欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31672190
大小:63.44 KB
页数:7页
时间:2019-01-17
《浅谈汉译英的措辞技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈汉译英的措辞技巧曾令明胡兴平摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。木文简要阐述了实施这一过程时的具体问题一一措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的
2、选择、增补、省略和词类的转换四种情况。一、词的选择(一)根据上下文准确表达原文的词义词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:1."情况”。英语的对应词有circumstance,situation,condition等,究竞怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:undersuchcircumstance/suchbeingthecase/inaccordaneewiththisspecificcondition;这种情况必须改变:Thisstateofaffairsmustchange.现在情况不同了:N
3、owthingsaredifferent.他们的情况怎么样?Howdomattersstandwiththem?前线有什么况?Howisthesituationatthefront?可在其他地方,情况却完全两样了:Butthepictureoutsidehereisquiteanotherstory.前面有情况,做好战斗准备:There’senemyactivityahead,prepareforcombat.2."事”。其基本含义与英语的matter,affair,thing,business等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事
4、和大家商量:Consultthemasseswhenproblemsarise.农民所做的事很多,……在农协的领导下总共做了十四件大事,女口下所记:Thepeasantshavedoneagreatmanythings,・・・thepeasantsundertheleadershipofthepeasantsassociat:ionshavethefollowingfourteengreatachievementstotheircredit.3•“水平”。此词与英文level相近,女口“理论水平”可译作theoreticallevel,但在不同的上下文
5、中,它的译法不同。女口:他的英语水平比我高:HeknowsmoreEnglishthanI.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成ThelevelofhisEnglishishigherthanthatofmine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平:Cadresatalllevelsshouldimprovetheirartofleadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为artofleadership.(二)辨析词义和正确选词1•词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分
6、,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒:Henevertoucheswine原文"洒”指一切洒类,但在"他从不喝烈性酒”中,“酒”是狭义,应译为spiritso2•词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极人的愤怒:Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用indignation而不用anger.3•词义的褒贬。由于人们对待事务的态度不同,会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视,这种感情色彩应在译文中表达出来。例如:
7、他们讲唯心论,我们讲唯物论:Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.同是“讲”字,译文一处用preach,一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。4•词的语体色彩。同义词的差别不仅表现在词义方面,而且表现在语体色彩方面。例如:别了,司徒雷登!Farewell,LeightonStuart!这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用farewell,如用goodbye就不能表现原文的特殊语气和轻蔑口吻。又如:这小伙子干活真冲:Thisyoungfellowdoeshis
8、workwithvimandvigor.此处“真冲”是口语体,相应使用口语词vimandvig
此文档下载收益归作者所有