欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7133151
大小:31.46 KB
页数:10页
时间:2018-02-05
《浅谈英语定语的汉译技1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈英语定语的汉译技巧摘要一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点
2、不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。关键词:定语;中心语;翻译 AbstractGenerallyspeaking,asentencecanbedividedintotwomainparts:subjectandpredicate.Therefore,theattributeisnotthemainpartofasentence.However,asthemodifieroftheheadwordofanounphrase,theat
3、tributeactuallyplaysanimportantroleintheaccurateunderstandingofthemeaningofasentence.EnglishandChinesehavemanythingsincommon,however,likelotsofotherlanguages,eachonehasitsspecialfeatures.Intranslationpractice,peoplearefrightenedbylongandcomplicatedattributes,especiallybyt
4、hecomplexattributiveclausesandtheorderofmulti-attributes.What’sworse,sometimesthetranslationistotallydifferentfromthemeaningoftheoriginaltext,thusbreaksthebasictranslationprinciple---“faithfulnesscomesfirst”.SoitisessentialtomakecontrastsbetweenChineseandEnglishattributes
5、anddiscusstheirtranslationskills.Pre-attributesandpost-attributesemphasizedifferentaspectsinthetranslation.TheattributiveclauseisoneofthemainfeaturesinEnglish;itstranslationshouldconformtotheidiomaticChineseexpression.Withastudyofdifferentformsandusagesoftheattributes,thi
6、sarticleexploresskillsoftranslatingEnglishattributesintoChinese.Keywords: attribute;headword;translation 英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。这就导致了思维方法不同,而思维方法的不同也就直接影响着两个民族语言的表达方法。另外,英汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-Europeanlanguage),后者为汉藏语系(Sino-Tibetanlanguage)。他们在句子结构上有很大的区别:“英
7、语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像英语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。”[1](25)这个差别给英语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“英语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。[2](35)若不掌握两种语言定语之间的异同,翻译时作出相应的转化,既
8、不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语: 一、
此文档下载收益归作者所有