谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略

谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略

ID:45942596

大小:61.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略_第1页
谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略_第2页
谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略_第3页
谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略_第4页
资源描述:

《谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略■旅游管理谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略陈忱英语是目前世界中使用最广泛的语言,在旅游业当中,想要扩大旅游行业的延展范围,就必须要抓住英语旅游广告这一环节。本文通过对世界使用范围最广的英语旅游广告进行收集、整理,从英语语言中使用的修辞手法、句式、文风等各方面的特点进行简要地分析,明确了在英语旅游广告词的撰写中,改写占据着十分重要的地位,并由此提出了改写的一些具体方案。作者简介:陈忱(1974-),女,汉,河北承德人,河北师范大学学士,河北旅游职业学院讲师。主要硏究方向:英语教育。引言在世界旅游促销活动中,英语旅游广告是使用最为广泛的,这是因为

2、英语是世界使用国家最多的语言。在英语旅游广告宣传和翻译过程中,汉译的重要性就体现的尤为明显,因此,在对英语旅游广告进行翻译的时候,了解一些英语语言特色和修辞特点,掌握翻译技巧不仅有利于国际之间的文化交流,还能对中国的旅游广告行业起到一定的帮助作用。英语旅游广告的语言特点从英语旅游广告的作用和效果来看”旅游广告词具有一定的宣传和说服吸引功能。在进行英语旅游广告词的编写过程中,—定要注意语言简洁明了、生动活泼,力求通过一些简单的语句达到深入人心的目的,让人们对广告词中描述的一些旅游场景充满憧憬,使得消费者受到感染。(—)用词特点在英语广告词的撰写过程中,要适应现代化社会的发展节奏。现在

3、的生活节奏一般都比较快”英语广告词为了满足人们现在的生活状态”需要在词语中增加—些比较具有感染力的词汇,因此就得尽量在词语使用中避免重复冗杂。例如广告语:Yes,thePhilippines,Now!对!菲律宾,就现在。这样的语言往往给人们一种比较亲和的感觉没有束缚感和压迫感伺时也方便人彳门的记忆和理解。再就是代词的使用变换,抛去以往以第一人称代词开头的习惯,将第一人称改为第二人称,让看到广告词的人们能够站在自己的角度感受到这次旅游能够带来哪些愉悦。(二)句法特点在英语语言中有很多不同的句式结构,不同的句式结构给人的感觉是不一样的,例如在英语中分为长句和短句,为了适应简单明了的广告

4、词,一般就是以短句为主,但要完整突出一句话的意思,一个短句不能完全表达清楚的。此时可以使用多个短句并列,这样既能够完整突出整个要表达的意思,还更能够让人们易于理解接受。同时还要懂得有效利用英语祈使句的特点,祈使句给人的感觉往往是号召性和鼓动性,这对于宣传有很好的效果。(三)修辞特点修辞在英语中比较常见,其也是对语言的一种修饰,可以美化语言,使其更为生动形象,更具有感染力和号召力。技巧性地使用英语中的修辞手法能让广告词深入人心。例如比喻这种修辞手法很简单,就是将一种事物比喻成另一种事物。在广告词的设计中使用比喻主要是将旅游中的某些场景和事物比喻成一种令人向往的事物或者是人们所熟知的一

5、种事物,方便人们的记忆和理解,使得原本正常枯燥的词语生动起来。除此之外,增加语言的新奇性和趣味性也是打动人心的重要途径之一。二、英语旅游广告的含义策略生动形象的英语广告语言翻译成中文的时候要保留原本的特色和趣味性,因此在汉译过程中要发挥出目的语的语言艺术魅力。但是英语与汉语毕竟存在着很大的差异性,因此在翻译过程中不能够完全按照某一方的语言习惯和特点来进行,而是应该综合两者的差异性,找到最完美的切合点并可以对其内容和形式做些适当的调整和创新,在保留原本含义和特色的情况下实现完美翻译。(—)突岀文本功能旅游广告语在对一个地方进行描述的时候,—定会将其目的地和各种相关信息融合到整个叙述过

6、程中,在叙述的时候语言一走是充满了诱惑,对一些美好的场景尽情地描绘,使得生动的画面产生一种向往感。在整个叙述翻译过程中,-走要注意将一些关键点如目的地、产品或者是相关服务体现岀来,在增加一些丰富性的描述语言展现旅游地的鲜明形象的基础上,力求使消费者在阅读广告语的过程中产生深刻的印象。(二)意虚直实在广告语中,由于需要加深人们印象,以最简单的语言吸弓消费者,因此在些语言性描述过程中不免会对一些地方进行夸张式的描述。在对英语旅游广告语进行汉语翻译时,不仅需要尊重原文的根本意思,还需要有针对性地进行一些创意的修改,基本上就可以遵循意虚直实的翻译技巧。对于一些实际的问题进行直接翻译,但对于

7、一些虚拟的描述性的语言可以意译,这样既保留了原文的真实含义,又对其有所修改和创新。(三)转换修辞在英语广告词中会经常使用到一些修辞手法来使语言更加生动形象,但是由于中西方在思想语言等各方面都存在着差异,因此在翻译过程中不能够完全按照西方人的语言思维进行翻译,而是要有所变通才能使中国人在思维上易于接受。这就存在着修辞手法的转换问题,修辞手法的转换并不意味着改变原有意思,而仅仅是使语言本土化,更加贴合中国人的语言思维。在翻译中切忌死板的翻译而是需要一些变通,这样才能够实现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。