资源描述:
《浅谈商务英语的特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商
2、务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但
3、是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。浅谈商务英语的特点及翻译技巧摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。关键词:国际理解商务英语素质及要求Abou
4、ttheCharacteristicsofBusinessEnglishandTranslationTechniquesAbstract:TranslationisthekeytoInternationalunderstanding.EventhoughbusinessEnglishwasderivedfromordinaryEnglish,asapracticalcommunicativetools,ithasit'sownlanguagefeaturesaswellascontentcharacte
5、ristics.DuetothefeaturesofbusinessEnglish,problemsanddeviationmayarisingduringtheprocessoftranslation.Thisthesisstartfromraisingproblemsduringtranslation,Then,analysethefeaturesofbusinessEnglishandtheinfluenceofdifferentculturebackground.Fromtheseaspects
6、,Isummarizedsometranslationtechniquesandthequalitiesandrequirementsneededforatranslator.Keywords:Internationalunderstanding;businessEnglish;qualitiesandrequirements.目录一、商务英语翻译在过程中所存在的问题4二、商务英语的语言特征和特点6(一)商务英语的定义6(二)商务英语文体的语言特征6(三)商务英语的特点7三、翻译的技巧9(一)加减词译9
7、(二)转换译10(三)分句或合句译10四、从翻译者个人素养上做的一些要求11五、总结12致谢14一、商务英语翻译在过程中所存在的问题国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。(一)、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,
8、这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。(二)、“透出”。在翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来”