11浅谈商务英语的特点及翻译技巧

11浅谈商务英语的特点及翻译技巧

ID:27483370

大小:186.70 KB

页数:4页

时间:2018-12-04

11浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第1页
11浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第2页
11浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第3页
11浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第4页
资源描述:

《11浅谈商务英语的特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、~浅谈商务英语的特点及翻译技巧华章张铁政(绥化学院外国语学院,黑龙江绥化152000)[摘要]翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,在翻译过程中易于出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。[关键词]商务英语;特点;翻译技巧1、商务英语的特点项描述的准确无误,在商务英语的使用中常出现大量的被动语商务英语是主要

2、用于国际贸易和营销等商务活动中的一种态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。特殊的英语语体,是专门用途英语的一个分支,是英语在商务场2、翻译的技巧合中的应用,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业翻译是促进中外合作往来的钥匙。在世界文明发展的历史性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的长河中,在中外文化交流的历史过程中,翻译始终起着不可或缺标准英文。与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语的先导作用。作为语际交流过程中不同语言的桥梁,它也是一具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自

3、身种极其复杂的社会活动。一篇译文质量如何,一般首先考虑到的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、商务谈判、国际支上做到恰当的处理,而这里需要视具体情况而定,所以掌握一定出和结算等业务范畴。作为专门用途英语的商务英语具有与普的翻译技巧对译文的质量起着至关重要的作用。通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现

4、在文体、语2.1加减词译。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞言和文化意识方面。手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加,在译文中1.1专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词种语法形式做弥补。如:(1)Itismoreexpensivethanitwaslast或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语timebutnotasgood.加词译法:价格比上次的高,但质量比上次言具有极强的专业性。

5、forex(foreignexchange)外汇,workfare的差。(2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.减(workwelfare)工作福利制等等,不具有一定的专业知识是根本词译法:我们保证立即处理此事(减译you,our)。无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。2.2转换译。转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现1.2书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取

6、代同义的配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literarywords或learned致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻words),即所谓的“大词”。1.2.1冷僻用词代替日常用词。Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether)译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。2.2.1词性的转换。如:Pleaseletusknowifourter

7、msareac-ceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为1.2.2大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体动词)现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副2.2.2句型的转换。如:Wehavetomakeitsurethattheremit-词,如:hereby(bythis)。tanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.1.2.3新词的使用。随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,我们得确保这样汇付佣金不违反

8、当地规定。 科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最2.3分句或合句译。~~~~基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的2.3.1分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句增加。如:cyber-payment电子支付,Hi-tec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。