资源描述:
《英语alliteration汉译剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语alliteration汉译剖析概述:英语音韵修辞格alliteration(头韵)由于能完成音谐,发生乐感,常用于不同的英语文体中,追求醒bl,引人留意。剖析英语音韵美的翻译有利于英语学习者停止冇效的跨文明交际。
中心词汇:计算机毕业网alliteration音韵翻译
“英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)”(毛荣贵,2005:114)。Alliteration一词源于拉J语alliterations思是重复运用同一字母(repeatingandplayinguponthesameletter)«TheOxfordE
2、nglishDictionary把它定义为“Thecommencingoftwoormorewordsincloseconnectionwiththesameletterorratherthesamesound.(用相反的字母或毋宁说和反的语音为严密相邻的两个或多个词语扫尾)”。国际英语修辞论著《英语修辞与写作》以为:"头韵是一纟fl词、一句话或一行诗中重复出现扫尾音相反的单词。”作为一•种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它包括了言语的音乐美和划一美,使得言语声情融合、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
1.功用对等法vbr>英汉两种言语的语音修辞手腕存
3、在较大的差异,在停止英汉互译时,可采取“功用对等”的翻译准绳(吴平,2001:378),即采用汉语中的音韵辞格似乎字、叠字、双声、押韵等,做到保管其原文的语音修辞效果,再现原文的而貌,或多或少地补偿头韵在汉译进程中音韵特征的丧失。不少英语谚语因有头韵,译成汉语时不乏运用汉语中的音韵辞格,请看以下例了:vbr>同字对应头韵:vbr>l)Fortunefavorsfool.憨有憨福。
2)Liveandlearn.活到老,学到老。
3)Manymen,manyminds.
4、*团体,十条心。
4)Sparetherodandspoilthechild.孩了
5、不打不成器。
5)Wantofwitisworsethanwantofwealth.无钱虽困难,无知更困难。
押韵、对比对应头韵:vbr>6)Willfulwastemakeswoefulwant.素II里一掷T■金,到头来生活叫苦。
7)Whenwinesinks,wordsswim.酒卜月t,话懵懂。
8)Stufftodayandstarvetomorrow.明天撐破肚,明天勒紧裤°vbi>另外,由于头韵能完成音谐,发生乐感,也经常用于书名或报刊文章标题中,追求醒目,引人昭意。请看下面书名和报刊标题的汉译:vbi>9)PrideandPr
6、ejudice(byJaneAustin)
《髙傲与成见》(押韵对应头韵)vbi>这是英国女作家奥斯汀所著小说的书名,汉语书名采用押韵完成了语音修辞效果。
10)Magnetic,MagnificentMeryl
美貌动人、美名高筑的美瑞尔(同字对应头韵)vbr>这则报刊标题采用头韵排比的修辞手法,生动、幽默地描呵了曾荣登奥斯R影后宝座的MerylStreep的两大特殊Z处:魅力无量,成就辉煌。译文用同字"美”谐和音完美地译出了原标题的音韵颜色。
11)TheSpecialJoysofSuperSlowReading
特殊慢读的特殊乐趣(
7、同字对应头韵)vbr>英语标题用了Special,Super,Slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字。在一定水平上挽留了原文修辞颜色,并强化了标题的语气。
12)TheGreatWhiteWait
大雪漫山遍野,民航频频告急(叠字、押韵对应头韵)vbr>本文报道是横扫美国中西部的那场稀有人雪,美国多家航空公司自愿停飞。标题I-分聪明地以white借代snow,如此,不只使White/Wait构成了头韵,而月.使White/Wait构成了尾韵,从而使三个以[I]音开头的单音节词紧紧和连。如此标题,令人玩味并慨叹。汉译用六字对偶句、押脚韵[i]
8、、运用蔭字“频频”局部再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以局部保管。
最后,我们看一看普通文体中头韵的汉译,比如《大学英语精读》第五册第二单元uReading:Practice:LetterfromHome”中有一句:vbr>13)ItisnotthatIdon'twishthemfameandfortune...
译文a:并非我不希望他们成名成家,发财致富(同字对应头韵)Vbl>译文b:并非我不希望他们名利双收……(双声对应头韵)Vb!>再看以下的例右J:vbr>14)Changeispartoflifeandthemakingofcha