配送中心管理

配送中心管理

ID:45095708

大小:386.50 KB

页数:31页

时间:2019-11-09

配送中心管理_第1页
配送中心管理_第2页
配送中心管理_第3页
配送中心管理_第4页
配送中心管理_第5页
资源描述:

《配送中心管理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、浅谈歇后语的翻译歇后语的形成歇后语是我国民间流传得最广的传统语言文化之一,是广大民众根据丰富的生活经验而创造出来的特殊的幽默语言品类,是中式幽默的一个分支,它集诙谐幽默于一体,集中反映了我国劳动人民的聪明和才智。歇后语绝大部分发源并流传于民间,成为人们日常生活中一种喜闻乐见的语言形式。它仿佛是一个装得鼓鼓囊囊的笑料布袋,随时都可以露出一串令人喷饭的笑话来。歇后语的构成歇后语一般由两部分组成:比喻(引语/谜面)+比喻揭晓(说明/谜底)。引语部分奇特形象,激发人们的探究心理,引语一出,悬念陡起。比喻揭晓部分则常常意出言外,使受话者恍然大悟,绷紧的神经突然从笑

2、声中松弛,谐趣顿生,其幽默和机智跃然而出。歇后语的特点歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,嬉笑怒骂中使表达更加犀利、辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力。歇后语最大的特点是谐音和比喻,如“泥菩萨过江----自身难保”,“擀面杖吹火-----一窍不通”,“外甥打灯笼------照旧(舅)”等一些脍炙人口的歇后语。歇后语的另一个重要特点是会意,通过会意后再进行概念扩充和延伸,如“丈二和尚----摸不着头脑”,“黄鼠狼给鸡拜年----没安好心”等。歇后语名称的翻译目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chineseenigmaticfolk

3、similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做"俏皮话",因此,有人据此大胆翻译为Chinesefolkwisecracks。歇后语的分类歇后语的数量很多,一本《中国歇后语》(1988,上海文艺版)就收入了15万条的歇后语,因此歇

4、后语的分类方法也不是唯一的。根据前后两部分的联系可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类比喻性歇后语:竹篮打水--一场空(以事喻义)天上的云--无拘无束(以物喻义)大水冲了龙王庙--一家人不认一家人(以事喻义)徐庶进曹营--一言不发(以人喻义)谐音或双关式歇后语:章鱼的肚子--有墨水(语意关联)邮包掉到水田里--半信半疑(泥)(谐音关联)比喻性歇后语的翻译方法直译法:对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常采用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:瞎子

5、点灯--白费蜡。Itisasuselessasablindmanlightingacandle.黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。AweaselwishingHappyNewYeartoachicken-harboringnogoodintention.肉包子打狗--有去无回。Chasingadogbythrowingmeatdumplingsatit-gone,nevertoreturn.竹篮打水--一场空。Likeladlingwaterwithawickerbasket-allisempty(nothing).八仙过海--各显其能。(Like)theEi

6、ghtImmortalscrossingthesea-eachshowinghisorherspecialprowess.(Eachofthemshowstheirtrueworth.)隔着门缝看人--把人瞧扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack-helooksflat.兔子尾巴长不了。Thetailofarabbit-cannotbelong;won'tlastlong.谐音或双关式歇后语的翻译方法解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明

7、以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。解释性替代解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译例如:挥金如土spendmoneylikewater解释性增补解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语中特有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其

8、喻意。利用汉语的谐音牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)spreadingoilon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。