class7英译汉分句与合句

class7英译汉分句与合句

ID:45038734

大小:1.97 MB

页数:46页

时间:2019-11-08

class7英译汉分句与合句_第1页
class7英译汉分句与合句_第2页
class7英译汉分句与合句_第3页
class7英译汉分句与合句_第4页
class7英译汉分句与合句_第5页
资源描述:

《class7英译汉分句与合句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、分句与合句分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚进行翻译的两个相辅相成的重要方法。分句:把原句某句话的成分加以分解,译成两个或这两个以上的句子。合句:就是把原文两个或者两个以上的句子加以合并,译成一个句子。原因:英语与汉语存在句式上的差异:汉语重意合竹竿式句子短英语重形合分岔式句子长单词分译短语分译句子分译分译单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。单词分译原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。英语中名词、形容词以及副词、动词都可以

2、分译。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.毛主席在谈

3、到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。Georgenodded,thankfulthathiswifewasnothetalkativekind.乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。Bucklywasinaclearminority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。TheAmericancommander,AdmiralNimitz,wasunderstandablyrelucta

4、nttojointhebattle.美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.杰瑞立即叫大家穿上

5、救生衣,并且分离扑火,但却无济于事。Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射。Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。短语分译Theywereathomeinthehomethepeople,movingconfidentlywithoutfear.

6、他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadow.阳光摄入了他所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.我头三年写了四本书,打破了以往的记录。Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.这位站长就

7、得接近董事,因为董事是核心集团的成员。Energycanneitherbecreatedordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。Thepowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。Builtin1192,thebridgeisover700yearsold.这座桥是1192年修建的,已经有七百

8、多年的历史了。Throughouthi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。