论英语翻译基本技巧中的分句与合句

论英语翻译基本技巧中的分句与合句

ID:31932301

大小:33.37 KB

页数:9页

时间:2019-01-28

论英语翻译基本技巧中的分句与合句_第1页
论英语翻译基本技巧中的分句与合句_第2页
论英语翻译基本技巧中的分句与合句_第3页
论英语翻译基本技巧中的分句与合句_第4页
论英语翻译基本技巧中的分句与合句_第5页
资源描述:

《论英语翻译基本技巧中的分句与合句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、可编辑版论英语翻译基本技巧中的分句与合句翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一

2、个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。这是英语句子的主要特点之一。由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为

3、特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。例如:英语:Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothehousework.汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。原文一两个简单句出现,如果按照原文形式将其译成两个汉

4、语单句,则读起来会感到有些松散,而以汉语连接词“既……又……”将译文语句衔接为一个汉语句子,不仅显得词句简练,而且语气连贯,一气呵成。这正是英语现“意合”,Word完美格式可编辑版汉语现“形合”的情况,是英汉翻译时需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的主要原因之一。由此可见,在英汉翻译中,适当的调整译文句子长度以符合汉语的句法要求和表达习惯是非常必要的。分句法和合句译法是英汉翻译中调整句子长度常用的方法。由于英语重“形合”,汉语重“意合”的特点,英汉翻译中分句法远比合句法使用的多。接下来我将重点逐一分析分句法与合句法在英汉翻译中的具体运用。

5、分句法的定义为:指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。分句法主要有四种操作方式:1.把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。2.把短语分译成句子。3.把句子拆开。4.把分句拆开:有些句子是由主句和从句构成的,此时,可以把定语从句拆开。第一种操作方式又分为三种不同词性的运用,他们分别是:副词、形容词、名词。首先,副词的具体运用。例如:1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。在这一句中,“Ill

6、ogically”为副词,翻译时将这一副词翻译成了“这显然不合情理”一句完整的汉语,是语意完整、通顺。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。这一句中,“notunexpectedly”按照字面意思译为“意料之中”,但配上原文显得枯燥乏味,而“这完全是意料之中的事”就显得生动顺口。3)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理

7、的。这一例句中,将“justifiably”译为单句“这是合乎情理的”,使句子更为通顺。接下来是形容词的具体运用。例如:1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。在这一句中,“identifiably”直译为“可辨认的”,带入到句中会感到生硬、不通顺,而译为“这是大家最容易看得出来的”显得通顺、生动。Word完美格式可编辑版2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartthatshewa

8、slovedandrespectedbyherstudents.她心地厚道,性格温柔善良,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。在这一句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。