词语英译(IV)

词语英译(IV)

ID:44996740

大小:2.13 MB

页数:78页

时间:2019-11-07

词语英译(IV)_第1页
词语英译(IV)_第2页
词语英译(IV)_第3页
词语英译(IV)_第4页
词语英译(IV)_第5页
资源描述:

《词语英译(IV)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TheTheory&PracticeofTranslation(II)词语的英译(IV)汉语、成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。汉语成语、典故、俗语、谚语、歇后语等种类繁多,每一种类尚可细分。例如成语,有些是四字格式的,有些则不是;四字格成语的内部结构也极其复杂。汉语成语有的形成于历史典故或寓言,有的则不是。汉语典故,有的是历史典故,有的则源于寓言、神话或传说,少量甚至源于近现代事件。汉语谚语中相当一部分是农谚,与农业耕作、节气和气候有关,也有源于其他生产和生

2、活经验的。汉语的歇后语多源于生活,充满着生活气息,但有其固定格式,酷似谜语。汉语俗语,有时用于统称俗语、谚语和歇后语,有时用于指除谚语和歇后语之外的那一部分通俗但比较固定的词语。另外,成语、典故、俗语、谚语、歇后语中都有相当一部分利用谐音双关与歧义。如此种种,都需要采取不同的翻译策略予以处理。翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位,在很大程度上,是个是否尽了力的问题。从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以

3、阅读与理解,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。汉语成语英译《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”《辞海》称之为“习用的固定词组”。成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓(联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(

4、主谓式)、泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语言、文化、历史等各个层面。英译汉语成语涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先译本义,再译现在人们通常

5、使用的意义,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。我们有时将killtwobirdswithonestone译成一箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于译成一石二鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一

6、定对应性的英语成语。见异思迁见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。主要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一。changeone’sminduponseeingsomethingnew;beinconsistentininclination剜肉补疮剜肉补疮为连动结构,剜肉的目的是为了补疮。字面意义是,某人生了疮,为治疗这个疮竟然将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那块坏肉。人们通常用它来比喻顾此失彼或只图一时之急,缺乏长远打算为了救眼前之急,竟然牺牲未来。cutfleshtopatchanulcer;takeshort-termmeasurestodos

7、omethingwhichrequireslong-termmeasurestobetaken;topullthroughalightcrisisorsolveaproblemattheexpensesofthefuture调虎离山调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一方为了改

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。