中国社会特色词语英译

中国社会特色词语英译

ID:40231556

大小:200.00 KB

页数:14页

时间:2019-07-27

中国社会特色词语英译_第1页
中国社会特色词语英译_第2页
中国社会特色词语英译_第3页
中国社会特色词语英译_第4页
中国社会特色词语英译_第5页
资源描述:

《中国社会特色词语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国社会特色词语英译EnglishRenderingofExpressionswithChineseCharacteristics高楠2012-1班1271120125汉译外仅从语言操作层面上来说已经是很大的题目,涉及许多的具体问题。其中,中国社会特色的词语的英译就是一个比较突出的现象。可以从以下几个层面来大略探讨一下这一翻译现象。随着中国国力的增强,世界各国了解中国的愿望与需求不断增加,将中国的各种资讯、国情、传统文化等等呈现或介绍给世界也将日益成为我国翻译机构与翻译工作者的一项重任,在做好外译汉的同时也要做好汉译外

2、的工作。一、带有中国社会特色的词语数量巨大,与日俱增,英译有难有易。脱贫春运公积金家庭装潢工薪阶级不良资产togetoutofthepovertytrapthepeaktransportationperiodduringChina'slunarnewyearholidayspublichousingfundhomedecorpeopleonfixedincomesproportionofnon-performingassets扶贫计划票贩子春节联欢晚会poverty-alleviationprograms/anti-p

3、overtyschemestickertout(scalper)SpingFestivalEveEntertainmentParty/China'sSpringFestivalEveGala上述的英译,有的基本按正常的翻译操作原则即可,需要加工的地方不多,因而难度也不太大。有的在一般的词典上难以找到恰当的对等表述,翻译时译者得另外想办法,或干脆自己尝试用英文传达这些词的意义,像“脱贫”“春晚”“春运”等。二、相当数量的反映中国特色的词语因无现成的英文对应,英译时一般都需要适当斟酌,或需要稍作点“思维转弯”,或需要作某种

4、解释。拉面hand-pullednoodles“拉面”作为中国的一种地方特色面食,翻译时必须强调其手工制作的特色,不然外国人恐怕无从理解。黑车unlicensedtaxis“黑车”的“黑”并非指颜色,而是指“违法(行运)”,这种车肯定是没有合法运营牌照的跳槽job-hopping/ship-jumping“跳槽”这个词原是古时的青楼语,意指丢弃旧爱,另就新欢,如同马从一个槽换到了另外一个槽吃草。随着时间的推移,人们已经忘记了它的本来用法,将其作为变换更好工作岗位的一个大众通用语。亲子鉴定paternitytesting

5、“亲子鉴定”的英译在这里是转了一个弯。若回译到中文,实际是“亲爸爸鉴定”,确定孩子的爸爸是否是其biologicalfather三、翻译时需要阐释社会文化背景的词语三个代表ThreeRepresents(torepresentthedevelopmentneedsofadvancedforcesofproduction,torepresenttheforwarddirectionofadvancedcultureandtorepresentthefundamentalinterestsofthebroadmasses)

6、中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益五讲四美三爱themovementof"fivestresses,fourpointsofbeautyandthethreeloves"(Thefivestressesare:stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmoral.Thefourpointsofbeautyare:beautyofmind,language,behaviourandtheenvironme

7、nt.Thethreelovesare:loveofthemotherland,socialismandCommunistParty)五讲指讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;四美指心灵美、语言美、行为美、环境美;三热爱为热爱祖国、热爱社会主义、热爱共产党四、有些中国特色的词语翻译需要删繁就简,不一定完全按照原文一一译出。聚精会神搞建设,一心一意谋发展弘扬良好思想道德风尚concentrateondevelopmentpromotemoralintegrity五、中国的组织机构、单位、建筑、名胜,以及人民团体名称的

8、英译一定要尽量规范有的可按字面意思进行必要的加工处理。如:强制戒毒中心CompulsoryDrug-RehabilitationCenter有的则是固定的翻译,译者不可作文字上的随意改动或替换。如:中国共产党CommunistPartyofChina(CPC)中国红十字总会RedCrossSocietyofChinaTheEndT

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。