《水浒传》词语英译分析

《水浒传》词语英译分析

ID:44587636

大小:39.00 KB

页数:7页

时间:2019-10-23

《水浒传》词语英译分析_第1页
《水浒传》词语英译分析_第2页
《水浒传》词语英译分析_第3页
《水浒传》词语英译分析_第4页
《水浒传》词语英译分析_第5页
资源描述:

《《水浒传》词语英译分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《水浒传》词语英译分析摘要:本文以《水浒传》中常见词“厮”为研究对象,探讨和分析了其在三个不同的译文本中的翻译情况。研究表明,三个译文对此词的处理各异,其中赛译的译法较为单一,而沙译和登译则呈现出多样化,根据上下文能译出比较恰当的对应语。关键词:《水浒传》词语英译“厮”一、引言《水浒传》又名《忠义水浒传》,是中国历史上第喑8用口话文写成的章回小说,也是中国四大名著之一,生动地描写了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败的全过程,特别是通过写众多草莽英雄不同的人生经历和反抗道路。其语言生动、准确、明快、洗练,因

2、而在国内外广泛传播。从1933年到2002年,《水浒传》已经有四个英语全译本。按时间顺序分别是1933年美国学者赛珍珠的译本AllMenAreBrothers,该译本是七十回本;英国学者杰克逊1963年出的也是七十回本,译名是WaterMargin;1980年中籍美人沙博理的译本是一百回,名为0utlawsoftheMarsh;1994年到2002年香港中文大学陆续出版了英国学者登特-杨翻译的一百二十回本,译名总称是TheMarshesofMountLiang,但由五卷组成,每卷有不同的命名(下文为简化起

3、见,将四种译文分别称为赛译、杰译、沙译和登译)。由于《水浒传》的版本十分繁杂,各译本的底本不尽相同,其中赛译和杰译依据的是金圣叹腰斩《水浒传》七十回本;沙译的前七十回是依据金圣叹的评定本;而登译的汉语底本比较复杂,参照较多。由于杰译和原文的出入较大,本文仅以赛译、杰译和登译的部分译文为参照,汉语文本参照的是岳麓出版社出版的《水浒全传》,研究分析该小说中常用词“厮”的翻译情况。二、译例例1:高俅喝道:“这厮!你爷是街上使花棒卖药的,你省得甚么武艺?”(第二回)赛译:Kaothenrebukedhimloud

4、ly,saying,"YoufellowiYourfatherwasnothingbutatravelingpedlarofmedicineandplasterswhoexhibitedhisskillatweaponsmerelyasameansofdrawingacrowd,andwhatdoyouknowofmilitaryskill?v沙译:"Rogue,”criedGao.“Yourfatherwasonlyamedicinepedlarwhotwirledastafftoattracttocr

5、owd.Whatdoyouknowaboutmilitaryarts?”登译:“Well,youscum,yourfatherwasamountebankwhogavestaff-playexhibitionswithapaintedstickandsoldpatentmedicinesinthemarket,whatdoyouknowofthemilitaryarts?"例2:李吉寻思道:“这厮醉了,……那里讨得许多?”(第二回)赛译:LiChimeditatedalittleinhisheart,sa

6、yingtohimself,“Thismanisdrunkwithwine.Wheredidhegetallthissilver?"沙译:“Theknaveisdrunk,”hethought/Wheredidhegetsomuchmoney?〃登译:“Thebastard,sdrunk,”LiJisaidtohimself.Wheredidhegetallthis?”例3:鲁达寻思道:“俺只指望打这厮一顿,不想三拳真个打死了他。(第三回)赛译:ThenLuTathoughtalittletohimsel

7、fthus:“Ionlyhopedtohithimhardtheonce」didnotdreamthatinthreeblowsIwouldreallykillhim/沙译:“Ionlywantedtogivethevarletabeating,”hesaidtohimself.“Whowouldhavethoughtthatthreeblowswouldkillhim?”登译:“Ionlywantedtogivetheblighteragooddrubbing,Idicin'tthinkthreeblo

8、wswouldkillhim/例4:林冲上得楼上,寻不见高衙内,问娘子道:“不曾被这厮点污了?”(第七回)赛译:LingCh"ungcameintotheroomandsoughtforhimbutcouldnotfindhim.Heaskedhiswife,“Haveyoubeendespoiledbythatthing?”沙译:HewasgonebeforeLinChongenteredtheroom/Didthatdog

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。