典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例

典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例

ID:34139551

大小:307.08 KB

页数:8页

时间:2019-03-03

典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例_第1页
典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例_第2页
典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例_第3页
典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例_第4页
典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例_第5页
资源描述:

《典籍英译的“异化”原则分析__以赛珍珠英译《水浒传》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、B表(自此往下不得出现申请人个人身份信息,否则申请书作废!)课题名称典籍英译的“异化”原则分析——以赛珍珠英译《水浒传》为例研究方向及代码英语(7405011)研究类别基础研究计划完成时间2015-1最终成果形式论文申请经费总额(万元)7其他来源经费(万元)一、本课题研究的理论和实际应用价值,目前国内外研究的现状和趋势(限2页,不能加页)1.理论价值典籍英译中,“异化”是一个必然的趋势。其原因主要表现在以下几个方面:(1)从语言表达层面来看,根据德国翻译学派的理论,翻译过程就是一个信息传递过程,传送的信息就是原作内容,传播媒介就是书写符号。那么,翻译就是解读原语

2、符号,解读作者意图,然后选择适当的、译作读者能够正确解读的译语符号(包括表达形式),传达作者的意图。异化翻译能帮助正确表达源语作者的思想和写作风格,进而给目的语注入新鲜血液,丰富目的语的语言和文化内涵,推动文化交流,促进社会进步。(2)从文化传递层面来看,“异化”也是一个必然的趋势。翻译的过程自然也是文化传播的过程。王佐良先生曾指出:“译者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”翻译实际上也是两种文化交流的过程,是异质文化之间对话和交流的重要中介。译者有责任将外国文化忠实地传达给译文读者,而不是否认文化差别,剥夺译文读者接近和了解原文文化的机会。如果仅从译入

3、语文化出发,用译入语文化的价值观强行归化源语文化,掩盖了原文的文化事实,实际上是对译文读者的蒙骗。典籍翻译融汇了中国悠久文明历史的作品,承载了中国文明特点的这些作品,更应该在翻译时被很好地体现出来。在英译汉语文本时,采取异化策略,保留英译本的中国特点,是本土文化积极应对文化全球化,迎接多元文化与异质文化冲击的一个重要举措。美国著名作家赛珍珠(PearlS.Buck)(1892-1973)由于自身的跨国经历和所接受的双语及双重文化教育,成功摆脱了文化上的绝对主义,提倡对异质文化做历史的考察,认识对方的传统,寻找一种文化双方价值观上的共同点,培养对不同文化的开放性和

4、提倡虚心学习的精神。赛珍珠的这些思考在她的翻译活动中体现为“异化”的翻译策略,这种策略使其典籍翻译作品在跨文化对话的时代成为一个极具参考价值的丰厚的文化资源。赛珍珠的《水浒传》英译本被评论界盛赞“为中国历史题材小说做出了开拓性贡献”,普遍被认为是最好的版本;此版更是成为了美国各大院校中国文学课的指定教科书。以目标读者的接受情况来看,“赛译本”是一次成功的翻译实践。而“赛译本”之所以成功的关键原因,就在于采取了“陌生化”、“异化”或称其为“直译”的翻译策略,从而保留了原著作的东方特质,为英语母语国家的读者生动地描绘出东方“罗宾汉”的形象。3在中国文学界,特别是典籍

5、文学不断思考“如何走出去”的相关的重大问题的大背景下,中国本土的典籍翻译家应该从赛珍珠的典籍翻译活动中汲取经验:针对翻译的“归化”和“异化”之争,应更多地靠拢“异化”,凸显母语文化特质,而不应该使译者隐形,原著特色被埋没。本课题将通过分析赛珍珠在典籍翻译方面的策略,为当代翻译家提供些许的理论支持。2.实际应用价值典籍是中国文学作品中的奇葩,代表着中国根深蒂固的传统,能够发挥很大的文化传播作用。但恰逢中国目前文学作品译入和译出失衡,中外文学互动不足,尤其是典籍文学翻译发展极其缓慢。相对外国文学译入中文而言,中国文学作品译出明显不足。缺乏一支强大的翻译家队伍是导致该

6、现状的重要原因。合理的翻译理论可以为翻译家的工作提供指导和帮助。本课题研究的目的就在于通过借鉴赛珍珠是用“异化”策略成功翻译《水浒传》的经验,结合目前典籍翻译的不恰当之处分析,从而为典籍翻译提供合理的翻译策略和技巧。3.国内外研究的现状和趋势典籍文学翻译在近些年得到了很大的发展。汉语及中国文化向海外迅速传播的需求连带了典籍英译研究的发展。《红楼梦》、《西游记》、《三国演义》等古典文学及《论语》等儒家经典文学的不同译本均得到了翻译家的深刻分析,翻译家尝试通过各种翻译标准对这些典籍英译版本甄别优劣。在诸多标准中,“异化”原则的适度应用在很大程度上影响了典籍英译版本的

7、受欢迎程度,进而自然而然地成为研究的重点。而赛珍珠就是因为成功地应用了“异化”的翻译策略而使其英译本获得了空前的成功。而对赛珍珠的典籍翻译活动的研究,在很大程度上能够反映出典籍文学翻译的特点和趋势。20世纪90年代以来,中国的赛珍珠研究迈入了一个新的历史发展阶段:国内出版的美国文学史中出现了赛珍珠的章节,赛珍珠作品被翻译和重译,国内学术界于1991年、1992年、2002年和2005年召开了4次赛珍珠学术研讨会。中国学者不断试图对赛珍珠其人其作作出多角度的阐释,“赛珍珠现象”在当今多元文化时代显示出了越来越浓厚的文化意味和启示意义。南京师范大学的姚君伟教授认为新

8、时期以来,中国学者已经在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。