翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例

翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例

ID:9124971

大小:50.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例_第1页
翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例_第2页
翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例_第3页
翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例_第4页
翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例_第5页
资源描述:

《翻译伦理与经典英译——以《水浒传》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译伦理与经典英译一一以《水浒传》英译为例耿智湛江师范学院大连民族大学随着我国国际威望的提高,将屮华典籍翻译出版、向世界传播成为我国翻译事业的一个重要组成部分。但是,如何鉴定译品的好坏却是一个关键问题。本文运用翻译伦理学的观点,对《水浒传》的两个英译本进行对比研究,以期找到可以操作的鉴定标准和方法,并在此基础上提出在新时期建立中华典籍翻译的原则与方法的理论依据。关键词:翻译伦理;再现伦理;交际伦理;规范伦理;基金:大连民族大学中央高校自主科研基金项目(20150204)引言改革开放三十多年以来,我国的国际威望不断提高,中国文化向世界传播已经是大势所趋,比如说,不少

2、国家办起了孔子学院,汉语成为第二语言教学的必修课。国内外的翻译界,也兴起了翻译中华典籍的热潮。但是在翻译理论丛出的新吋期,如何鉴定和评价译品的好坏的问题,始终没有众所追随的统一准则。一些专著和论文,也都是公说公有理,婆说婆有理。比如说异化和归化的问题,究竟如何把握,掌握何种尺度,好像没有什么定准。笔者认为,时下国内外兴起的翻译伦理学,给我们提供了一个可以借鉴的理论原则。以此作为新的视角,笔者对于明清小说代表作之一的《水浒传》的两个英译木,进行了对比研宄,发现翻译伦理对鉴定和评价译品的优劣具有一定的操作性。这里展示一下对比研究的结果和笔者的体会。二、关于翻译伦理学翻

3、译伦理学能否作为判断是非的原则,我们首先得看伦理学的起源。西方所谓伦理,按照美国《韦氏大辞典》,其定义是:一门探讨什么是好什么是坏,以及讨论道德责任义务的学科。翻译伦理学是依据这个基本的命题提出的。那么,什么是翻译伦理学呢?国内有学者提出,翻译伦理学就是关于翻译活动、翻译理论研究、翻译批评、翻译教学等等的道德或伦理规范的研究,即从伦理的视角来审视翻译的方方面面(彭萍,2013:90)。在国N外已有的翻译伦理研究棊础上,本文提出中华典籍的三大翻译伦理,g卩:再现伦理、交际伦理、规范伦理。这些伦理模式是从芬兰学者安德兽•切斯特曼的五大伦理模式中选用出来(Chester

4、man,1997:96),因为这些模式具有客观性、描写性和系统性的特点。下面我们来看看三大模式的具体所指。所谓再现伦理,是指翻译中要再现原语文本作者的意图,不添加、不删减,不改变原文信息。所谓交际伦理,是指作者与读者以译语文本为媒介,实现两者间的跨语言和跨文化的交流与对话。所谓规范伦理,是指译文符合特定历史时期目的语的文化规范,满足译入语读者对特定翻译作品的期待。以上述三大伦理模式为指导,笔者翻阅了《水浒传》的两个著名的英译本。一个是获得诺贝尔文学奖的美国作家赛珍珠在1948年翻译出版的英译本(PearlS.Buck,2010):—个是获得屮国翻译终身成就奖的屮国

5、籍犹太作家沙博里在1979年翻译出版的英译本(ShapiroSidney,1997)。前者是以金圣叹七十回为原本,后者是以一百回为原本。但是笔者在研究中,只就原文完全相同的译例进行对比。通过这种对比研究,笔者也发现,按照伦理的视角,两位译者在翻译过程屮,实际上选择了不同的翻译原则与方法。三、再现伦理的透视前面已经提到,所谓再现是指再现原语文本的意图,这是中外传统翻译理论所强调的最基木原则。单就小说书名的翻译来看,两位译者就有很大的差异。赛珍珠译成AllMenAreBrothers,也就是“四海之内皆兄弟”,这是江湖上的一句豪言壮语。而沙博里则译成TheOutlaw

6、softheMarsh,也就是“水讲上无法无天的人”。我们怎样来判断两种译本的优劣呢?笔者认为,我们只能按照再现伦理来进行判断。说得更具体一点,也就是我们必须探究施耐庵写这部小说的真实意图何在。从英语outlaw的词义来看,好像这很符合原意,因为英语的这个词,指的就是那些逃犯和亡命之徒,水浒的典型人物如鲁智深、武松等都是这类人物。不过,我们来看看,作者是在揭示当时的黑社会,还是在颂扬那些逼上梁山的英雄?历来的《水浒传》的读者,都只会认为是后者。当今也是如此,比如说,电视剧《水浒》的主题歌,叫做“好汉歌”,而不是“狂徒颂”。这是因为水浒所颂扬的,是民间那种侠义行为和

7、举动。鲍鹏山在百家论坛里面,提到宋代封建制的中国,实际上是两个世界:王土和民土。前者指官府,后者指民间。而梁山泊的好汉,有不少就是从王土屮逼出来的。比如说林冲、鲁智深、宋江,在王土上他们都有一官半职,结果都逼上梁山。所以“水浒”是民间世界的统称。按照这个推理,赛珍珠的译文要优于沙博里的译文,因为它忠实地反映了作者的意图。但是这种译法也有不妥之处,没有把“水浒”的字面意思,也就是民土的含义译出来。梁山上一百零八条好汉屮,作者写得最为完整的是鲁裨深,从出场到结尾都描写得有声有色。这里我们取两个片段,来看两位译者在翻译中做出的不同处理。鲁达赤手空拳打死镇关西后遭到通缉,

8、在走投无路

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。