欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36614500
大小:2.06 MB
页数:60页
时间:2019-05-13
《关联理论视角下的中国哲学典籍英译以诺布洛克荀子英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:密级:⑧单位代码:10422学号:.J▲东’,孳硕士学位论文ThesisforMasterDegree作者姓名—三甚—三至j卜培养单位丛国逮望阻.专业名称袅递谴兰垫法指导教师.—蓬j鞋蕾生j雌合作导师卯叶年午月,o日lIIIIIllllIlllIIllIllIIIlllIIIY2598709ARelevance—TheoreticApproachtoEnglishTranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts:ACaseStudyofJohnKnoblock’SRenderingofXunzi关联理论视角
2、下的中国哲学典籍英译——以诺布洛克《苟子》英译本为例ByZhangWenzhenSupervisedbyProfessorHouPingpingSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandLiteratureInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsJinan,ChinaApril,2014原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经
3、发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:互崞日期:关于学位论文使用授权的声明本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)论文作者签名:导师签名:觅叁缢日期:型I坞山东大学硕士学位论文CoNTENTSABSTRACT⋯⋯⋯⋯⋯⋯
4、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯i摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.iiiIntroduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..1ChapterOneLiteratureReview⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.1TranslationofClassicalChinesePhilosophicalTexts⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.2TranslationsofXunzi⋯⋯⋯
5、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..71.2.1XunziandItsTranslations⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯71.2.2JohnKnoblock’STranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.9ChapterTwoTheoreticalFramework⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯..122.1Sperber&Wilson:RelevanceTheory⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.122.1.1Commun
6、ication:AnOstensive.InferentialProcess⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.122.1.2RelevancePrincipleinCommunication⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯132.2Ernst—AugustGutt:ARelevance·TheoreticAccountofTranslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯142.2.1TranslationasInterlingualInterpretiveUseofLanguage⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯152.2.2DifectandIndirectTra
7、nslation⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..17ChapterThreeDifficultiesinTranslatingClassicalChinesePhilosophicalTexts.⋯....193.1DifficultiesinUnderstanding⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..193.1.1CompacmessofClassicalChinese⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..193.1.2ShiftillWbrdMeaning⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
8、⋯⋯.21:;.1.3Allusion
此文档下载收益归作者所有