文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf

文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf

ID:52288050

大小:201.42 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第1页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第2页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第3页
文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf_第4页
资源描述:

《文学翻译中审美的_陌生化_取向_以赛珍珠英译_水浒传_为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年7月江苏大学学报(社会科学版)July2009第11卷第4期JournalofJiangsuUniversity(SocialScienceEdition)Vol.11No.4文学翻译中审美的“陌生化”取向———以赛珍珠英译《水浒传》为例徐剑平,梁金花(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)[摘要]文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或

2、者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。[关键词]赛珍珠;《水浒传》;“陌生化”;翻译;审美[中图分类号]H085.3[文献标识码]A[文章编号]1671-6604(2009)04-0050-04译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能一、引言力,使译者确实能够将原作中的差异性传达出来,[2]“陌生化”(defamiliarization)是后现代主义以促进不同民族间的相互理解和交流。”希尼文学理论中的一个常用的术语,用来描述俄国20将差异性的表现视为“陌生化”的追求。美国当世纪初的形式主义诗

3、歌和20世纪40年代德国戏代翻译理论家,文化研究学派的旗手根茨勒剧中的一些文学现象,是一种被俄国形式主义者(Gentzler)认为:“译文应该保留源语文本的“陌和后现代主义者所推崇的表现现实的艺术手法。生化”表现手法,如果源语文本中的表现手法在俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在他的第二语言中已经存在,译者就要构想出新的表现[3]论文《作为艺术的技巧》中正式提出“陌生化”概手法。”根茨勒的这一论述说明译文需要通过念,是对雅各布森“文学性”的进一步深化和具体保留或再创造的手法再现源语文本中的表现手化。作为一种艺术表现手法,“陌生化”意指文艺法。我国翻译研究学者

4、孙艺风也表示了相同的看创作中所刻意采用的新奇的艺术技巧,这种技巧法,“在译入语读者的期待视野里,翻译还应该为“使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度译入语注入新鲜的文体风格。在此意义上,轻度[1]和时间长度”,从而尽可能地延长了读者的审的违反规范不仅可以容忍,反倒可能受到鼓励。美感知历程。运用“陌生化”手法所产生的语句一般而言,这样的违规行为并非译者有意而为,而可能不合语法,不易为人理解,但却能引起人们的是由于在源语文本已经出现了违背规范的情形,格外注意和新鲜感受,从而使作品获得较强的审在文学作品里较常见,所谓‘陌生化’便是有意识美效果。除文论范畴外,“陌

5、生化”概念也被广泛的违规之举⋯⋯应该在译文中保留这些特[4]应用于文学翻译等领域。征”。因此,陌生化手法在体现文学作品的价诺贝尔文学奖得主爱尔兰诗人希尼(Seamus值方面是至关重要的。对译者而言,能否正确看Heaney)在其著作中的一节“翻译的影响”中提待和处理原作中的陌生化手法也决定了译作的成出:“翻译过程中译者适当抛弃语言的一般表达败与否。方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新我们认为,在文学翻译作品中保持原文的[收稿日期]2009-03-06[基金项目]江苏大学人文社会科学基金项目(1251150032);江苏大学人文社科重点建设项目(JSDX2

6、006A11)[作者简介]徐剑平(1974—),男,河南光山人,讲师,从事翻译理论与实践、应用语言学研究;梁金花(1981—),女,江苏昆山人,助教,从事翻译理论与实践研究。徐剑平,等文学翻译中审美的“陌生化”取向51“陌生化”手法有着较为重大的意义。方文化和文学作品打开了一扇窗户。1.保持原文的“陌生化”,满足读者阅读的审翻译学专家张美芳教授认为译者的翻译观会美期待。读者总是带着求新、求异的心理去阅读直接影响其翻译作品的流行程度,由此可见一斑。翻译作品的,如果翻译文学读上去与本土文学无以赛珍珠翻译《水浒传》为例。从小受着中美两异,没有任何新鲜感、异域感,翻译

7、作品也就失去种文化的双重熏陶,使得赛珍珠在看待问题时比了其特有的魅力。那些在语言、文学以及文化层单文化环境中的人更为客观和全面,对中美文化面上保持了原文风格的“陌生化”特质通过翻译差异也更为敏感。在《水浒传》的译序中,她道出传达到读者面前,往往能够以出乎意料的新异性了翻译《水浒传》的初衷:这本中国最著名的小说超出读者已有的经验,迫使读者正视它,推动读者《水浒传》的译本,并不试图从学术上作什么探从新的角度“感觉”它,充分地把握它的生动性和讨,也不在解释和考证方面过多下功夫。翻译这丰富性,而不是简单地接受它。许多翻译文学的部小说,只是因为它生动讲述了美妙的民间传说

8、爱好者阅读异国文学除了为欣赏异国作品中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。