文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义

文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义

ID:35169200

大小:2.14 MB

页数:57页

时间:2019-03-20

文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义_第1页
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义_第2页
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义_第3页
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义_第4页
文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义_第5页
资源描述:

《文学翻译的陌生化取向—赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码:10166硕士学位论文DefamiliarizationinLiteraryTranslation:TheSignificanceofPearlS.Buck'sAllMenAreBrothersinthePostcolonialContext文学翻译的陌生化取向——赛珍珠译《水浒传》在后殖民语境下的意义论文作者:于淼学科专业:外国语言学及应用语言学指导教师:史国强培养单位:外国语学院培养类别:全曰制完成时间:2015年6月5日沈阳师范大学学位评定委员会学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研

2、究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名:c

3、iW日期:士丨r、is学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被査阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:_d——_日期:c^

4、TK{>SThisthesiswasacceptedasmeetingtheresearchrequirementsfortheDegreeofMasterofArts.AdvisorDateThesisCommitteeMemberDateThesisCommitteeMemberApproved:^[A/lADateChairofOralDefenseCommitteeDateDeanofSchoolofForeignLanguagesDefamiliarizationinLiteraryTranslation:The

5、SignificanceofPearlS.Buck’sAllMenAreBrothersinthePostcolonialContextAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesShenyangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYuMiaoUndertheSupervisionofProfessorShiGuoqiangMarch2015Acknow

6、ledgementsI'dliketotakethisopportunitytoexpressmygratitudetoallthosewhogavemealotofhelpandencouragementinmythreeyearsofstudyandresearchpapers.Firstofall,Isincerelythanksandgratitudetomysupervisor,professorshi,whotakecareofmyacademicresearchinthepastthreeyears,ther

7、ewillalwaysbeinspiredmewithhisvaluableinsights.Withgreatpatience,herepeatedlyreadingmypaperandmakesomeSuggestionstohelpmecorrectit.Inaddition,sincere,Iwanttothankalltheteachershavetaughtmeinthepastthreeyears.Theirlecturesandcoursesinspiredmytranslationandgreatlybr

8、oadenmyhorizons.Inaddition,mygratitudetomyclassmatesandfriendsforhelp.Ithinkthisisagreatprivilegewiththemforthreeyears.Lastbutnotleast,Iwanttothankmyfamily,themostimportantpersoninmylife,healwayscareforandsupportmystudyandlife.iAbstractDefamiliarizationinliteraryt

9、ranslationrequiresthatthetranslatorkeepsthelinguisticandculturalformsofsourcelanguagebyforeignizationsothattheoriginaltextwillnotbedomesticatedintofamil

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。