欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25593810
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-21
《文化语境下的文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、文化语境下的文学翻译文化语境下的文学翻译严肃文学作品的翻译必须有更高层次的意义和目标,也就是说,传达源语言和文化,尤其是其深远的意义,就像莎士比亚的作品,这样才能丰富目标语言,并产生美学效果。如果受众都已经有一定的源语言和原文化知识和本文由论文联盟.L.收集整理经验,或者他们可能有足够的能力去了解更深层次的含义,那么这样的译文应尽量异化。 但是,过多的异化翻译也很难使目标语言流畅,并产生优美的修辞效果。文本的可读性是相当重要的,因为一个作品的第一表现力就是语言。很多时候,一个好的作品的差翻译会破坏读者
2、的阅读兴致。因此,当翻译文学巨头作品时,不能忽视文本的优雅形态。 《哈姆雷特》有两个经典的译本,朱生豪译本和梁实秋译本,通过对两种译本的比较,可以很清楚地说明这种翻译方法的效果。 下面是《哈姆莱特》原文的经典独白部分: Tobe,ornottobe:thatisthequestion, ustgiveuspause.时,朱生豪翻译为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,那不能不使我们踌躇顾虑。梁秋实则翻译为我们捐弃尘世之后,这却不可思索,分别采用的是直译和意译。捐弃尘世与原文shuffleandco
3、il更贴切,但脱了这一具朽腐的皮囊却更地道,不得不说这种翻译非常聪明。 由于《哈姆雷特》是用古英语写的,并且蕴含着深远的人文主义精神,在这样的背景之下,我们更应当注意文化语境的不同之处。 语境是指环境和语言的背景,其中包含着大量因素,包括可见的话语和无形的文化。 在翻译过程中,需要考虑当时的社会传统和时代价值观,否则会出现误解甚至是冲突。例如,在独白的最后,哈姆雷特说道:andthusthenativehueofresolution,在西方文化中,人的脸部色调显红色表明一个人的决心。如果译员没有认
4、识到这一点,可能会导致一些偏差。更重要的是,在文中,哈姆雷特想要自杀,他说todietosleep,这反映人死亡后的生命转态沉睡。在中世纪,人们普遍认为人死以后什么都感觉不到。因此在这种语境下,哈姆雷特的内心独白表达了死亡这种观点。 以上是对文学翻译的一些见解直译和意译相结合,这种方法在不同文化语境的文学翻译中普遍适用。随着越来越多人对《哈姆雷特》的了解,希望更多学习翻译的人可以认识到这种翻译方法的重要性。
此文档下载收益归作者所有