欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20552620
大小:48.50 KB
页数:3页
时间:2018-10-13
《论文化语境对文学翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论文化语境对文学翻译的影响摘要:文学作品中蕴含着大量的文化信息和理念,中西方文化的差异以及价值理念的不同会对词语的色彩产生重要的影响,不同的语境对作品的理解也会起到限定的作用,我们在翻译文学作品的时候,应该保留文化的“异化性”,注重深层文化信息的传递。 关键词:文化语境;文学翻译;影响 []:H059[]:A []:1002-2139(2012)-26--01 文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和
2、心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动做出的各种规定和限制。文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用,正确理解文化语境是文学翻译的关键;文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。 语言本身就承载着文化功能,不同国家和民族的人在风俗习惯、历史文化以及价值取向上都有
3、很大的不同,含义接近的词语在语体色彩上也存在着很大差别。在文学作品中,为了更加丰富而细腻地抒发情感或者表达思想,往往更注重词语的选用,对于文化和语体内涵的要求也就比一般的语言材料更高,这也对文学翻译提出了更高的要求。文学翻译不仅要准确地传达语义,更要传递一种文化信息和深层感悟,要让读者体会到原著的思想内涵和艺术效果。另外,在翻译过程中要特别注意一些观念上的差别和文化禁忌,要采取巧妙的方式化解文化隔阂,必要的时候可以采用摘要:文学作品中蕴含着大量的文化信息和理念,中西方文化的差异以及价值理念的不同会对词语的色彩产生重要的影响
4、,不同的语境对作品的理解也会起到限定的作用,我们在翻译文学作品的时候,应该保留文化的“异化性”,注重深层文化信息的传递。 关键词:文化语境;文学翻译;影响 []:H059[]:A []:1002-2139(2012)-26--01 文化语境是指与言语交际相关的社会文化背景。它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代传承、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束办。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动做出的各种规定和限制。文化语境是研究语
5、言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用,正确理解文化语境是文学翻译的关键;文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。 语言本身就承载着文化功能,不同国家和民族的人在风俗习惯、历史文化以及价值取向上都有很大的不同,含义接近的词语在语体色彩上也存在着很大差别。在文学作品中,为了更加丰富而细腻地抒发情感或者表达思想,往往更注重词语的选用
6、,对于文化和语体内涵的要求也就比一般的语言材料更高,这也对文学翻译提出了更高的要求。文学翻译不仅要准确地传达语义,更要传递一种文化信息和深层感悟,要让读者体会到原著的思想内涵和艺术效果。另外,在翻译过程中要特别注意一些观念上的差别和文化禁忌,要采取巧妙的方式化解文化隔阂,必要的时候可以采用“Manproposes,?Heavendisposes”。保留了其中充满了中国道教和佛教意味的“天”的形象,会让读者对中国人的宗教理念有一定的了解,至少会感受到其中的差异和不同,以便进一步深入地了解和研究。这就比有的译者译成“Manpr
7、oposes,?Goddisposes”要好得多,因为在西方人眼中的“God”是基督教的上帝,这与中国人的宗教意识相差甚远,也容易被读者误解为中国人的宗教信仰也和基督教有关,这样的替代就容易造成意义的曲解,也不利于文化思维的沟通。 总之,我们在进行文学翻译的时候,要充分重视文化语境的重要功能。文学作品蕴含着丰富的文化信息和思想内涵,翻译的过程不仅仅是语义的转换和传达,更是文化思想的沟通和交流。我们要在保持作品原貌的基础上,尽可能多地传递出作品隐含的深层文化理念,这才能够真正发挥文学翻译的重要作用。
此文档下载收益归作者所有