论语境对英美文学翻译的影响

论语境对英美文学翻译的影响

ID:20752899

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-15

论语境对英美文学翻译的影响_第1页
论语境对英美文学翻译的影响_第2页
论语境对英美文学翻译的影响_第3页
资源描述:

《论语境对英美文学翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论语境对英美文学翻译的影响一、语境文化和英美文学翻译的关系  语言是文化的一部分,语言的本质就是文化。但是语言会受各种各样文化因素也就是文化语境的影响,因此英美文学翻译要充分考虑到文化因素的影响,下面就将对语境文化和英美文学翻译的关系进行阐述。  首先,有关语境文化的一些观念。语境文化和一般民族起源所界定的文化观念是不同的,语境文化除了包括传统的生活风格、宗教信仰和价值观念以外,还包括现代科学文化。因为语言文化内容涉及的范围非常广泛,既有种族和性别等特别的阶层,也包括语言学和符号学这种高层次系统的建构,还包括语言运用的技能和规范。有的学者把文化看作是一种更高阶层的意识形态

2、,也就是说语法词汇和社会文化力量一直在限制着我们怎样说话和能说什么话。还有很多学者研究跨文化交际能力对语言学习的作用和影响,认为对语言学习最重要的就是掌握选词和造句,但是把这些知识运用到交际语言语境中的能力更为重要。其次,语境文化和英美文学翻译的关系。对翻译的研究其实应该在语境的基础上展开,也就是说要成功完成翻译的任务,就必须要学会语言中的社会语境因素,而且必须是面对面学习,即在现实人际交流中学习。在英美文学翻译中文化因素是不可忽视的重要因素之一,我们可以将文化和语言的听说读写联合在一起。  文学翻译其实是再现文学作品的语言形式、情节内容、艺术手法和形象意境等,所以翻译的

3、文学作品也应该具备审美性和创造性,文学作品里面所蕴含的文化是一个国家和地区文化现象的反映。以上这些观点都强调了文化语境因素在英美文学翻译中的重要性,培养文化语境的识别能力是翻译者做好翻译工作的基本能力,也是培养学习者跨语言交际的重要技能。最后,英语语境对文学翻译的影响。西欧沿海等英语国家有着独特的地理环境和气候,这种环境下人们的生活方式和大陆性气候国家有着很大的不同,这种自然环境孕育出了英语国家独特的文化语境,例如被动式是以英语为母语的人们最喜欢使用的句式,这也跟英美国家崇尚理性和科学的历史文化有很大的关系。  在人类的文化中宗教文化是其中非常突出的一方面,其主要构成部分

4、是民族的宗教意识和信仰等。在西方《圣经》这一著作的地位非常重要,它不仅是基督教的重要著作,对西方文化来说,也是非常重要的载体,上帝在西方人的世界中占有非常重要的位置,不管是表达祝福还是痛苦与愤怒,都可以使用到god这样一个词汇,在英语文学作品中,也有很多与《圣经》有关的典故,其中很多典故也发展成为了习语得到了非常广泛的运用,比如Solomon、Judahskiss等等。《圣经》这一作品在英语文学作品中使用非常广泛,只有对其有深刻理解,才能够对文学作品进行适当翻译。  文化语境所包含的内容对英美文学翻译有很大的影响,它制约着我们怎样翻译和翻译什么样的语言。所以我们在翻译英美

5、文学的时候要培养自己的文化语境识别能力,进而掌握跨文化交际的重要技能。  二、原和译者语境文化对英美文学翻译的影响  由于每个人的成长经历和生活环境不同,所以英美文学作品的原著在创作艺术作品的时候会使用不同的表达方式和创作手法。同样生活在不同环境中的译者在重新塑造__原著作品的时候也会使用不同的表现手法和创作形式,这些都被刻上了文化语境的深刻烙印。  首先,英美文学作品的原著会受其生存的文化环境影响。罗伯特彭斯是英国著名的农民诗人,他生长在苏格兰西南部的一个农民家庭,所以他创作的大部分诗歌都是歌颂淳朴的劳动者、壮美的自然风光和纯真的爱情故事,诗风非常的自然淳朴拥有浓厚的乡

6、土气息。他的作品所表现出来的所有特点都与他所生活的农村环境有很大的关系。所以说我们在翻译文学作品的时候要充分了解原著的生活背景,在他创作风格的基础上充分理解其创作的意图和写作的方式,进而准确地翻译出原作的精彩。  其次,英美文学作品译者的文化语境对翻译也有很大的影响。好的翻译和创作没有什么区别,有时候这种创造性的工作还能够超越原作。但是翻译者也会受自己生活环境的宗教信仰、文化风俗和教育背景等的影响,而且有的译者会根据自己的喜好和原则来选择使用不同的翻译方法和技巧来呈现原文,例如喜欢小说的译者会很少去翻译诗歌。最后,译者也要注意文化意象对翻译的影响。文化意象是每个民族智慧和

7、文化的象征,而且有多种多样的表现形式,这种文化意境只要一被提起就会让人产生心领神会的感觉。但是这种感觉的产生必须在同一文化意境中,因为同一文化意象在不同文化语境中也会表现出不同含义。比如,在汉语表达中的吹牛,用英语表达就是talkhorse,汉语中的力壮如牛用英语表达也就是asstrongasahorse。再如汉语中的红茶和红糖在英语中一般被翻译为blacktea和broay.这一个长句子就被任溶溶翻译成了四个短句,即他又气、又害怕,又不知所措,都要发疯了,这样翻译非常符合儿童的理解能力,让中国儿童能够通过简单句子更好地理解原

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。