文化差异对英美文学翻译的影响研究.pdf

文化差异对英美文学翻译的影响研究.pdf

ID:55578767

大小:202.10 KB

页数:2页

时间:2020-05-18

文化差异对英美文学翻译的影响研究.pdf_第1页
文化差异对英美文学翻译的影响研究.pdf_第2页
资源描述:

《文化差异对英美文学翻译的影响研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、文化差异对英美文学翻译的影响研究◎李惠英(河套学院外国语言文学系,内蒙古巴彦淖尔015000)摘要:中西文化的差异对英美文学翻译有着重要的影响。由于中西方之间的地域差别、风俗习惯、自然环境等方面的影响,决定了中西文化间存在着较大的不同。这些文化上的差异导致我们在进行英美文学翻译的时候不能单纯地从我们的文化习惯出发,而应当在翻译时更多地对中西文化进行比较。关注西方文化中特有的习俗和文化特点。在英美文学的翻译中,要更加关注中西文化差异,深入地了解西方文化对英美文学的感染力和渗透力,保证对英美文学翻译的质量。随着当前世界文化的交流越来越频繁,只有充分了解中西文化差异

2、,充分考虑中西文化鲜明的个性,才能在英美文学翻译上有所建树。关键词:文化差异;英关文学;翻译基金项目:本文系巴彦淖尔市公示语英译的问题与对策研究——河套学院校级课题(项目编号:HTX—YSQI3007)。文化是一定地域的人们长期共同生活在一起所清晰,情节跌宕起伏,增加文章的可读性,而且能形成的社会规范体系,文化是具有非常强的民族性够将其所在国家的传统文化灵活地融入到自己的作的,世界上不同的民族和种族之间文化各不相同。品中,实现对传统文化的传承和弘扬,吸引读者,而正是这些不同的文化特性,它会影响我们正确地并凸显g身的思想价值观。所以,在进行英美文学去理解、欣赏和

3、翻译他们的文学作品。有学者说翻译的时候,要注重对《圣经》的理解和阅读,必翻译不单单是语言的活动,其更多地体现为一种文要的时候可以英美国家去实践体验,避免对英美文化活动,是对不同地域问文化的深刻理解,对于英学翻译的偏差,进而导致翻译失败。美文学翻译亦是如此。对英美文学的翻译,要对英二、中西文化差异对英美文学翻译的影响美文化有充分的了解。中西文化的差异使有时候在中国文化中显而易见的东西,却要在英美文化中花英美文学是西方文学的代表性文学,是我国学费很大的力气去寻找,反之亦如此。所以,在进行习国外文学、文化的重要组成部分,所以,精确地英美文学翻译的时候,要对英美文学有

4、一定的掌翻译英美文学对于长期的学习是非常重要的。但握,不能纯粹地从事翻译工作而不结合西方文化的是,荚美文学的准确翻译在很大程度上会受到中西特色充分考虑中西文化的差异性,否则不能真切地文化差异的影响,进而影响了翻译的质量。中西文领会到英美文学作品的思想和内涵。化的差异对翻译的影响主要表现如下:(一)中西习俗和价值观的不同对英美文学翻一、西方文化在英美文学中的表现译的影响(一)希腊神话的影响因为中西方地域的差异,使得不同地域间的文希腊神话对英美文学有着深刻的影响,这在很化习俗也存在着很大的不同。虽然在总体情况下,多英美文学作品中都有体现。很多作家也会通过希人类对世

5、界的认知水平是一致的,但是在具体问题腊神话来进行取材或寻找相应的灵感,如英国文学的认识上,每个民族都会有自已的看法,并通过一巨匠莎±比亚。希腊神话丰富了英美文学的内容和定的形式表现出来。中西方习俗上的巨大差异,有类型,如果在翻译的时候对这些神话不了解或不理时候对翻译的影响是巨大的。比如:在中西方对狗解其精髓,那么翻译也就不能深入,仅仅是在表面(dog)的理解上是非常不同的,在西方,英美国家做文章而已。对狗是赞扬的多,认为狗是人类忠诚的朋友;而在(二)《圣经》的影响我国,对狗的理解则刚好与西方相反,如我们日常《圣经》可谓是英美文学的垫脚石,它是人们所说的“走狗”

6、“狐朋狗友”等此类词语,对狗的的行为准则,在很多英美文学作品中都有提及。态度是批判的多,同时,随着中西文化的不断交《圣经》是基督教的一部很伟大的作品,它涉及的流,中国对狗的态度也发生了很大的改变。另外,内容广泛,思想内容丰富深刻,对人们的言行举止在价值观上,中国比较注重集体的利益,有时候宁都有重要的约束作用,而英美文学作品中多会运用可牺牲个人利益来保护集体利益,而西方崇尚个人到《圣经》中的典故或优美的语句。《圣经》中的自由,强调以自我为中心。因此,中西文化的差异思想内容和典故运用到英美文学作品中,不仅能够还表现在很多方面,这些理解的不同都会对英美文使作者的文章

7、更加的灵活,语言更加的丰富,结构学翻译造成很大的影响。097总第483期(二)思维方式上的差异对英美文学翻译的影响响源远流长,很多英美文学作品的取材和灵感都来中西方在思维方式上有非常大的差别。首先,源于此,作品中很多的词汇也来源于此。所以在翻从语言结构上看,西方句子结构主要是注重主谓宾译英美文学作品中,要对希腊罗马神话和《圣经》的树形结构,而中国在句子结构中非常重视动词,要有一个全面的了解,如果不了解和不熟悉,则很句子呈现的是递进的状态,形成我国特色的竹形结难理解作品中各类的典故和宗教文化,进而很难理构。其次,在思维习惯上,西方追求自由,崇尚个解作品要表达的思

8、想和传播的价值观。人主义,注重在同中求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。