论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc

论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc

ID:55125936

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-28

论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc_第1页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc_第2页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc_第3页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc_第4页
论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc_第5页
资源描述:

《论中西方文化语境差异对翻译活动的影响.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论中西方文化语境差异对翻译活动的影响  1.文化语境与翻译  文化语境指的是语篇所涉及的文化社会背景。原语篇是在原社会、文化的背景下产生并传播的,它有其自己的历史、风俗习惯、思维方式、宗教信仰等,而译文则是在译语社会和文化下传播的。这就需要译者起到跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译语的文化语境着眼,将原语篇信息重新表达为译文读者所能接受和可以理解的连贯语篇。例1:Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,“Whereisthebe

2、ef?”Becausewearesurewedon’tlearnmuchfromhim.句中“Whereisthebeef?”有着非常丰富的文化内涵,不能理解为“牛肉在哪里?”这来源于一个小故事:几年前,美国一家快餐店电视上做广告,内容是:老太太在另一家快餐店买了一个汉堡包,她打开一看,发现里面只有一小块牛肉,她惊讶且生气地质问道:“Whereisthebeef?”她的意思是说:这个汉堡里的牛肉太少。后来,很快人们就用这句话来形容“没有实质性的内容”。所以例1应该翻译为:我们的历史老师很能夸夸其谈,我真想问问

3、他:“实质性的东西在哪里?”因为,我们真的没从他哪里学到多少东西。例2:Sheopeneditcarefully,“Oh,Uncle,whydoyoucarrysomuchcashwhenyouhaveaDinner’sClubCard?”shesaidsarcastically.她小心地打开钱包:“啊,叔叔,你既然有一张用餐证件,为什么还要带这么多现金呀?”她讥讽道。译文中将“Dinner’sClubCard”译为“用餐证件”显然是由于缺乏Dinner’sClubCard的背景知识而造成的误译。其实,Din

4、ner’sClubCard是美国一家发行信用卡的大公司,持有者可到商店去买东西,不用付现金。由于该卡刚开始的时候只供人们到饭店吃饭用,因此被叫做Dinner’sClubCard。在了解此背景知识后,显然本句应译为:她满不在乎地打开钱包。“啊,大叔,你有迪纳尔信用卡,为什么还要带这么多现联盟金呀?”她讥讽道。从字面意义上来说,译文完全将原文的意思译了出来,但是,原文中所包含的文化内涵,译文读者是无法理解的。所以,在进行翻译时,需要了解源语的文化语境。  2.文化语境对翻译的影响  宗教文化差异对翻译的影响  宗

5、教是人类文化的一种特殊形态,同时又是人类普遍的一种文化现象。它不仅影响着社会的经济、政治、文学艺术等,还潜移默化地影响着人类的思想和行为。宗教文化作为文化的一个方面,对翻译活动产生的影响是不言而喻的。在进行这类翻译时,要想使译文更易理解,更好地传达源语信息,就必须了解不同宗教文化之间的差异。  宗教对我们中国传统文化的发展影响颇深,其中影响最深的要数佛教和道教。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信“佛祖”可以解救众生、左右天地万物。而道教则尊崇“天人合一”的思想,老子的《道德经》便是道教思想的经典阐释。与

6、佛教和道教有关的习语俗语等也大量出现在汉语中,如:“放下屠刀,立地成佛”、“做一天和尚撞一天钟”、“救人一命胜造七级浮屠”、“一人得道,鸡犬升天”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等等。在西方许多国家,尤其是英美国家,人们大多信奉基督教。人们相信上帝创造了世间万物,创造了生命,上帝无所不能。基督教的经典《圣经》,几乎人手一本,每个人都会阅读《圣经》,因此《圣经》对西方文化的影响可谓不可估量,英语中也出现了大量关于基督教的语句,同时英语中有大量典故和词语来自《圣经》,如Godblessme,Godhelpsthose

7、whohelpthemselves,Adam’sapple,Noah’sArk,Achillesheel,Judah’skiss,Colossuswithfeetofclay等等。例如:“Idon’tknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem-wordsweretomaketheworldblossomforme,likeAron’srod,withflowers.”译为:我确实知道其中有母亲、父亲、姐姐、老师---后来正是这些词吧一个美好的世界展现大到

8、我面前,就像《圣经》上说的“亚纶的手杖开了花”一样。其中Aron是《圣经》中的人物,摩西之兄。大家可能对摩西有一定了解,但是可能不了解亚伦也是《圣经》中的人物。这样增词之后,便更便于目标语读者的理解和接受了。  2.不同国家风俗习惯对翻译的影响  在漫长的历史长河中,世界各个民族形成了自己的民族文化和风俗习惯。而这个文化体系对人们的交流有着非常大的影响。因此要做好各地区之间语言的正确转换,就必须充分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。