欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22358859
大小:27.44 KB
页数:7页
时间:2018-10-28
《后殖民主义语境下的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、后殖民主义语境下的翻译策略江西宜春学院外国语学院陈志杰'【摘要】在分析了后殖民主义翻译策略——异化和杂合提出的文化背景后,指出后殖民主义翻译理论对差异性的诉求以及对民族性的批判都是从强势文化的视角出发,必须从民族文化的现实状况出发选择翻译策略。“杂合”是一个中立性的概念,具有理想化的色彩,因此,本文提出以“拼贴”取代“杂合”,以凸显翻译中的权力斗争过程。【关键词】后殖民主义;归化;异化;杂合;拼贴后殖民主义理论使人们把目光转向文化交往过程中权力的运作。无论后殖民主义文化批判理论还是其在翻译学研究中的应用,即后殖民翻译理论
2、,本身就是西方强势文化向弱势文化输出的文化精神产品。在利用后殖民批判性话语前,有必要保持足够的冷静,对理论本身进行批判和反思。一、异化与归化“异化”和“归化”是后殖民主义翻译理论中两个非常重要的概念。德国的施莱尔马赫指出,在翻译中,要么译者尽可能不打搅作者,让读者向作者靠拢;要么译者尽可能不去打搅读者,让作者向读者靠拢。他主张采用前一种翻译方法,以“发展精英主义文学,丰富德语,并使德国文化能由此实现其金球主宰的历史使命”。文努蒂指出,他的异化翻译策略明显具有相互矛盾的倾向。一方面,在施莱尔马赫看来,外来文化始终不如德语文
3、化。异化策略实际上是对外来文化自愿屈尊俯就,骨子里依然是沙文主义思想;与此同时,他承认了德语文化与外来文化有差异,要发展就必须向外来文化学习。施莱尔马赫的异化策略也体现出对外来文化的尊重。因此,还具有反沙文主义的性质(Venuti,2004:99)。文努蒂追溯了17世纪以来英美国家的文学翻译史,发现西方的翻译传统是以民族主义和帝国主义的价值观为标准的。英美译者往往采用滩畅、自然的英语进行翻译,努力使译本具有某种透明性,符合英美读者的审美要求及对弱势文化的心理预设。他从自己的翻译实践经验出发,主张采取抵抗式的翻译策略,以保
4、留源文本的异国情调,使读者摆脱强势文化的限制,改变译者隐身的状态。不同翻译策略的采用与源语和目的语文化间的权力差异有密切的联系。由于西方的文化规范和意识形态对翻译活动的影响,当弱势文化的语言被翻译成强势文化的语言时,为了得到强势文化读者的认同,就必须采用他们乐于接受的形式。归化的翻译反过来又再次强化了目的语的文化规范及意识形态。文努蒂批判了归化的翻译策略,认为应该保留外国文本中差异性的成分,以破坏和颠覆目的语文化的规范,但是,这个观点是基于弱势文化向强势文化译入思考,完全以欧美文化为背景所作出的必然选择。在他看来,归化的
5、翻译就是强势文化对弱势文化的侵吞和剥夺;而异化的翻译则是对这种侵吞和剥夺的抵抗(林克难,2003:46)。异化的策略可以打破西方读者的对象性预设,迫使其走出对弱势文化的主观臆想,放弃自我中心的观念。异化策略所抵抗的是目的语内部的占主导地位的美学规范,反对其霸权地位,而不是针对外在的文化霸权的抵抗。它是西方学者对翻译中文化关系的自我反思,而非第三世界学者从外部对西方文化进行的批判。与施莱尔马赫一样,文努蒂也不是从西方文化外思考翻译的策略问题,因而他的异化翻译策略也具有同样的矛盾性。在英美翻译传统中,归化策略既是西方文化霸权
6、主义也是英美民族中心主义的必然结果,文化霸权主义和民族中心主义合二为一。但是,第三世界的译者则必须两线作战。对外,面对着强势文化咄咄 逼人之势,他必须在引入西方文化的同时抵制其文化殖民的可能性;对内,面对日益高涨的本土化思潮,他必须防止民族主义观念对西方文化的盲目排斥。抵制西方文化霸权主义,译者应采用归化的翻译策略;而反对狭隘的民族主义,则译者需采用异化的翻译策略。第三世界的译者不得不面临两难的抉择,在归化和异化间寻求某种暂时的平衡。他必须根据弱势文化所处的位置及需要采取相应的翻译策略,而不能简单地效仿强势文化的异化策略
7、因为“当归化/异化的论域发生转移,即进入弱势文化背景,西方的‘贬归化,扬异化’的态度取向有可能带来完全不同甚至是正好相反的结果。从强势文化到-弱势文化,在某种程度上,归化的翻译有时却能对强势文化之文化霸权形成一种抵抗,而异化的翻译却有可能颠覆译语规范,破坏本来也许就不堪一击的译语和译语文化,也许是在不经意中,沦为文化殖民主义者的同谋”。(葛校琴,34-35)所以,翻译策略的选择不能一成不变的,必须随着全球化的冲击和民族主义思潮的关系随时作出调整。当西方强势文化对汉文化的渗透演变成西方文化对民族文化的置换时,就加大归化的力
8、度,更多地从文化传统中寻求支持;而当民族主义演变成故步自封的保守主义的观念时,就加大异化的力度,利用外来文化打破其自足性。二、汉语“欧化”的批判伊文-佐哈尔(ItmarEven-Zohar)把文学翻译放入多元层级系统中考察,认为翻译文学在文学系统中所处的位置是由民族文学的状况决定的。当民族文学处于强势地位,文学翻译就
此文档下载收益归作者所有