浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向

浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向

ID:20578452

大小:59.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-13

浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向_第1页
浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向_第2页
浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向_第3页
浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向_第4页
浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向_第5页
资源描述:

《浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论后殖民语境下对等翻译理的文化转向  论文 对等理论;文化转向;后殖民理论    论文 在后殖民语境下,作为翻译探究的根本理论对等理论出现了文化转向。多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳进翻译学的探究视野,倡导原文在原语文化和译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张同等对话的思想,对翻译理论和翻译实践均有着深远的意义,是翻译探究的深化。中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。    一、多层次对等理论

2、文化转向的发展脉络    对等(equivalence)是翻译理论探究中一个关键概念,是翻译学发展过程中争论最多的话题,也是随着翻译学的发展,不断深化、日臻完善的课题。  国内外翻译理论界对对等理论的探究有着悠久的传统。从中国传统译论代表“信达雅”到现代译论“神似”、“化境”说,直至翻译标准多元互补论、“***说”等等,对翻译中语言、风格直至整体美学效果的不同层面的对等进行了阐述。但是,传统翻译探究基本上由“忠实”、“正确”等概念所主导,以语言分析和文本对照为主,局限于静态语言转换机制。  国外对等译论以奈达(Nida)形式对等和功能对等(

3、formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影响最大,后有波波维奇(Popovic)、巴斯奈特(Basst)以及莫奈·贝克(MonaBak-er)的分层次对等理论,跨越了形式和内容二元对立的局限,使对等理论探究出现“文化转向”(cul-turalturn),在阐释学、接受美学、解构主义、后殖***义以及女性主义理论文化政治批判的策略引导下,随着翻译探究的文化转向以及文化探究的翻译转向,对等理论探究必然将从语言内部层面走向广阔的社会政治、经济文化、意识形态语境,从而给予翻译以深刻而具现实意义的启

4、示。  奈达在20世纪60年代提出的形式对等和动态对等(dynamiccorrespondence)突出内容为主,形式为次的思想,引发了很多批判和误解。后来,他将功能对等中的“信息”作了引申,指出信息不仅包括思想内容,而且也包括语言形式。他以为,形式也表达意义,在功能对等的翻译中,不但要求信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等。90年代中期,奈达放弃句子转换天生的观点,将社会文化因素引进对等理论。对动态对等或者说功能对等作了进一步的阐释。以为“最贴近的自然对等”看来是不够的,没有一种译文可以称得上和原文是完美的对等,固然可以以为它们达到了

5、动态对等或功能对等。因此,他提出了不同层次的翻译对等概念——“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。所谓最高层次的对等,是指译文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,和原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。所谓最低层次的对等,是指译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏。他以为,在最高和最低之间,可有各种不同层次的对等。可见,经过多年的探索,奈达逐渐将对等的范围从语言内部向读者反应扩展。  波波维奇将等值从词法、句法、篇章及文体等语言层面分为:  (

6、1)语言对等(1inguisticequivalence):原语和目的语在词法和句法等语言层面构成共质,有时可以采用字对字的翻译;  (2)词形对等(纵聚合关系的对等)(paradig—maticequivalence):原语和译语在纵聚合语言表达轴上各要素之间具有对等关系;  (3)文体对等(stylisticequivalence):原语和译语各个要素在功能上的对等,旨在表达同一、恒定的意义;  (4)语篇对等(横向组合关系对等)(textual/syntagmaticequivalence):原语和译语在篇章结构形式上的对等。  可见

7、,波波维奇对翻译等值的探索,停留在语言内部,但是他将对等按照语言结构层次进行划分,对后来的学者产生了重要影响。  巴斯奈特以为,翻译中的等值不是同一(sameness),或者数学意义上的等值,而是多层次的对等。她援引诺伊贝特和皮尔斯语篇理论的观点,以为翻译等值属于符号学的范畴,由句法、语法和语用三方面的对等构成。而且这三方面的对等构成一定的层次关系:语义对等优先于句法对等,而语用对等以前两种对等为条件和补充。巴斯奈特夸大,等值新题目的探究应该把对等放在文化及时空的背景来看待。巴斯奈特在其和列夫维尔(Lefevere)两人合编的《翻译、历史和

8、文化论集》对“功能对等”又作出如下解释:等值即指目的语文本在目的语文化中承担其功能的方式和原文本在原语文化中曾经发挥或承担的功能方式一致。显然,这里的等值内涵已远远不同于传统意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。