欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32625168
大小:64.38 KB
页数:8页
时间:2019-02-13
《《水浒传》中动词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、《水浒传》中动词英译研究[摘要]《水浒传》是中国四大名著之一,在国内及世界上享有很高的声誉。本文仅截取第三回《史大郎夜走华阳县,鲁提辖拳打镇关西》中鲁智深打死郑屠这一段文字,从形合意合的角度,对赛珍珠和沙博里两个译本中(以下简称“赛译”和“沙译”)动词的英译进行归纳和分析,试图总结出两位译者在这段文字的翻译过程中,是如何处理动词的词形转换问题的。[关键词]《水浒传》;形合;意合;动词英译【中图分类号】IT315.9【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)07-114-2美国翻译理论家奈达在其TranslatingMeani
2、ngs一书中指出,从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。事实上,汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或者少用连接手段,因而比较简洁;英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨。在任何一种语言中,动词都占有重要地位。动词的主要功能是作句子的谓语或谓语成分的中心词。需要指出的是,英语中的谓语离不开动词,而汉语中的谓语可以是动词、名词或形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词。从汉语到英语的转换过程中,对汉语多个动词的逻辑关系进行合理安排,将某个动词通过汉语意合的理解,放于
3、主句谓语动词的位置上,而其他用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,还可以使用名词、介词、形容词等形式来表达,甚至不影响意思表达的同时,对重复的动词可以进行省略或替代,从而最终满足英语在句子结构方面形合的特点要求。具体到《水浒传》本选段中,动词的翻译方法体现在如下六个方面。一、使用并列结构汉语连动式是两个或两个以上动词共用一个主语的结构,其特点是许多动词连用,组成几个句段或小句。连动式中动词的关系比较复杂,既有并列关系,也有隐含的条件、方式、假设等其他关系。如果连动式里的几个动词只表示先后关系,那么可以按照其先后顺序,用and或者动词不定式
4、to加以连接,译成并列结构。本文截取的片段中出现了一连串精彩的动作描写,其中有许多都采用连动式来展现各色人物形象。如:1•众邻舍并十来个火家,那个敢向前来劝。赛译:Ofalltheneighborsandten-oddclerks,noonedaredtocomeforwardandpersuade・沙译:Noneofthedozenorsoclerksfromtheneighboringshopsdaredtomediate.2•拔步便走。赛译:Soheliftuphislegsandwentoff.沙译:Heroseandstrodea
5、way.二、省略或替代根据语言学家马丁内的经济原则,人们在使用语言进行交流的过程中,尽量使用比较少的、省力的语言单位,从而以较少的力量消耗来传达较多的信息。尽管英汉两种语言都有省略现象,但出于形合意合的要求,汉语更倾向于原词重复,英语更倾向于用省略。本文所截取的片段,赛珍珠选择了直译,而沙博里则对其做了省略处理。如:3.一头骂,一头大踏步去了。赛译:Thuscursingandtakinggreatstrides,hewentaway.沙译:Heroseandwentaway.(省略了“骂”这个动作)4.鲁提辖回到下处,急急卷了些衣服盘缠,
6、细软银两,但是旧衣粗重都弃了。赛译:LuTawentbacktohisrentedroomandquicklyhebundleduphisclothesandsomemoneyfortravel;hisgoodclothesandsilverhetookthus,buthisoldthingsandallheavythingsheleftbehind.沙译:LuDareturnedtohisquartersandhastilypacked.Hetookonlysometravellingclothesandabitofsilver.Hiso
7、ldgarmentsandheavierthingsheleftbehind・赛珍珠将“心软银两”中隐含的动词“卷”也翻译了出来,而沙博里选择将两个“卷”合并,即省略了第二个a出v卷O三、动词变为名词汉语倾向于使用动词结构,而英语名词比动词占优势,名词化结构具有重要地位。另外,英语中有大量行为抽象名词表示行为或动作意义,在《水浒传》本片段的英译中体现如下:5•鲁达再入一步,踏住胸脯,……看着这郑屠道。赛译:ThenLuTawentforwardanotherstepandasChengsprawledthere,Luputonefooton
8、hisbreast,…andhiseyesglareddownatChengandhesaid・沙译:AnotherstepforwardandheputhisfootonZhe
此文档下载收益归作者所有