《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf

《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf

ID:58065921

大小:314.81 KB

页数:5页

时间:2020-04-21

《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf_第1页
《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf_第2页
《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf_第3页
《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf_第4页
《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf_第5页
资源描述:

《《水浒传》中敬词“请”的英译法-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《福建师范大学学报》哲学社会科学版1991年第4期“”《水浒传》中敬词请的英译法郑声滔黄远振“”、“”汉语中的请字是个具有多种功能而汉语敬词请在多数场合下其礼貌程度。,多种含义的常用词国内权威工具书《辞较高所以二者在功能上经常达不到真正的。,》《》“”海和辞源在请字这一词条上注动态对等当然当这种直译法能够准确恰,、、、、,:“”“”“”“”“”有请求遨请渴见问当地传达原文的文化信息时将敬词请,。。“”“”Please:告诉以及敬词等多种含义或功能译成也是可行的例如··、,,“”但是在语言实践中请的含义及功能远远1’.,⋯且请宽心引我们弟兄去了。,超过工具书所收集到的因此在翻

2、译实践那时小弟却陪侍哥哥归去奔丧未为晚、。”中对这个多功能多义词的处理方法是灵活矣⋯⋯(P476),、、aop王easemakey多样的不同的词义不同的上下文不同⋯Sourmindeasyù.-anaaea奋`1e,dginldusOSthmountain的语体均要求不同的处理方法才能做到忠ense实、确切地传达原文的文化信息。本文试通Whthatmatterttledyoueanreturnoeoutanyeay,andhmwithdl过对照比较《水浒传》(施耐庵等著)及.J.-attendtofuneralmatters1willaeeo·,HJaeksonaterma

3、rg玄。.的英译本W来探讨mPanyyouthere,(P488)⋯。,“”、,请作敬词时的英译法为了节省篇幅2:“见了戴宗叙礼道间别久矣!今文中所选例句仅注明出自中文本和英译本的。”日甚风吹得到此?且请到大寨里来。页数(P541),“”AftersalutationsuYungsaidul汉语的请字作敬词使用是该词的一W,avenothseenyouforalongtime.个十分常见的用法其英译法也是灵活多样一hatwindhasblownyouheretoda。W刃的.Pleaseeoeintoourstronghold,m一、完全直译法(P549)“”ea汉语的敬词

4、请译成英语的敬词lPse、··,3’,.⋯.且请壮士解下腰间包裹放下“e,(用于祈使语气中的礼貌标志lPas)汉英,。,,,朴刀宽松坐一坐(p602)不仅词义对等而且形式对等所以这种译“Pleasemakeyourselfquiteat。⋯。法可称作完全直译法其优点是简单方便.homeLoosenyourdressandPut,,.但是据祖略统计英译本中这种直译法不youraggeratoneside,,PP606d(一,,上十例可见其使用率不高原因在于形式607)oraeorresnee、:,上的对等fmlponde)并非都能4“(李固便道主人且请换了衣服吃-,。Dymi

5、ceq”尸86达到语言功能上的动态等值(aniu了早膳那时诉说不迟(4)enc。。,pleasesa,’teeeanrval)实际上英语中的敬词用ButLiKuidPloshgeyou,,,elothesgetyourbreakfastandthen于祈使句中只熊表示轻微的或一般的礼貌一才39一.-wocandiseussmattersfully,“This15notaPlaeetodiseussmat.ters,”saungang"esouidSChiwhld(P811)erhatyoueoetoourstng“”rP了ermorhOld在文言文和早期白话文中常把副词且.

6、·Onthem0UntainehavenobadinW“”,“”,里于请之前构成且请结构语气,tentions,,P774)⋯(,显得更委婉些以上这些例子都说明这一4“()⋯⋯我们且请仁兄到敝庄伏礼请。。“”:点但单用请的也不少见如。”罪(P507)··,,、’.,⋯请壮士酌三杯到此相会结"⋯enowbegyoutoeometoour5Whom。wherewecaoffersuitabl。义则个!(P617)式.aPoogesforouruner,PP514rnneus,anetuslibld(dikwiwithdl.beeomeintimatefriends”P620一5

7、15)()、在以上四句中译文仍保留原文直接引语二实词化译法。、“”“”“”的格式敬词请则分别英译成ask汉语的敬词请与英语祈使句中的、“request,“prefer,"beg,,和实义动lPease皆属虚词但前者表示的礼貌程度在,。词原因在于原句中所表示出的礼貌程度并多数场合下要高得多为了达到语言功能上。,“”,不相同实际上是从句(1)到句(4)礼貌程度的动态对等英译时可以用实词化方法,,逐渐递增所以英译文中就用礼貌程度根应把汉语的虚词译成英语的各种实义动词英。,递增的这四个词可见实词化译法中也要根译句也就成为各

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。