《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析

《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析

ID:31386460

大小:114.00 KB

页数:10页

时间:2019-01-09

《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析_第1页
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析_第2页
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析_第3页
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析_第4页
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析_第5页
资源描述:

《《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析  摘要:蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。  关键词:蔡廷干《唐诗英韵》《独坐敬亭山》英译  一、作者生平及其著作  蔡廷干(1861-1935),字耀堂,广东香山县上栅村人。早年寄居

2、唐家村,在私塾读书。十岁时入清政府专为提高留学美国候选幼童的英文水平而创办的预备学校学习,十二岁时被选为清政府第二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,住在康涅狄格州新不列颠当地美国人家里。高中毕业时,由于生性顽皮,蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。鉴于他的不安分行为,当地决定遣送蔡廷干回国。但是当中国留美幼童的负责人容闳见到他时,发现他已掌握了一口完美的美式英语,不光没有把他遣返,反而把他送到罗威尔(Lowell)机械厂学习实用机械学。蔡廷干的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。10  在美国学习生活八年后,蔡廷干于

3、1881年应召提前回国。经过三年的深入学习,蔡廷干于1884年被派往福建水师服役,1888年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之战以及甲午海战,并在黄海战役中兵败被俘至大阪,《马关条约》签订后被释。  民国初年,经过唐绍仪的引荐,蔡廷干得到了袁世凯的赏识,官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,深得袁的倚重。后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。1927年,在国民革命军的北伐战争如火如荼地进行时,作为北京政府税务处督办的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源

4、,遂辞职,至此退出政坛。  蔡廷干晚年远离政事,闲居大连,九?一八事变后迁居北京。远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,除了应清华、燕京等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,他还利用自己对英语的出色掌握,出版了研究《道德经》一书的英文著作,即《老解老》(ASyntheticStudyofLaoTzu’sTao-te-chinginChinese)。《老解老》在国内最先运用了西方的“索引法”,使本书成为我国第一部以经证经、逐字索引地解读中国典籍的著作,不管是在索引史上还是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。蔡廷干另一重要著作是《唐诗英韵

5、》,此书是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国古诗诗集,可谓是开中国人英译中国古典诗歌的先河,至今仍在西方国家流行。蔡廷干其他的作品包括《古君子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记》《红楼梦选篇》等。[1]10  蔡廷干是一个在中国近代史上,尤其是晚清和民国时期有着突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。除此之外,他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。由于蔡廷干文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。  二、《唐诗英韵》  《唐诗英韵》(Chin

6、esePoemsinEnglishRhyme,直译为《汉诗英韵》)于1932年由芝加哥大学出版社出版,是第一本由地道的中国人英译的中国诗歌集,其中部分译诗曾发表在1905年的《东亚杂志》(EastAsiaMagazine)上。作者所选122首诗歌涉及唐宋两个朝代,包括39首五绝和83首七绝。  译诗集在文本的选择上,首先是全部诗歌均选自《千家诗》。《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋得《重定千家诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸之作,但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,能够在一定程度上代表唐宋诗歌的整

7、体成就。《千家诗》所选诗歌题材多样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的社会文化和社会生活,自然也能表现中国人的性格特点、生活方式、价值追求以及宗教情怀。这刚好符合作者的译诗目的。第二,作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝句。一方面,绝句与律诗相比更为短小,用典不如律诗多,因此翻译起来相对比较方便;另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、选诗标准决定的。第三,蔡廷干请了杨夫人(Mrs.C.WalterYoung)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读

8、者的诗歌。这突出地显示了译者强烈的读者意识。10  此书的翻译持续了三十年之久。20世纪初期,中国正处在急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义凌略、欺压的对象。作为一个有很强民族气节的中国人,身处政坛的蔡廷干

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。