论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf

论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf

ID:55640248

大小:394.38 KB

页数:6页

时间:2020-05-22

论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf_第1页
论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf_第2页
论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf_第3页
论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf_第4页
论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf_第5页
资源描述:

《论导游词英译中“受众”意识的实现-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第l6卷第2期漳州职业技术学院学报Vl01.16N0.22014年6月JournalofZhangzhouInstituteofTechnologyJune2014文章编号:1673.1417(2014)02.o09o.06doi:10.13908/j.enki.issn1673-1417.2014.02.0019论导游词英译中“受众"意识的实现吴向前(漳州职业技术学院,福建漳州36300O)摘要:关于导游词英译,学术界研究较少,尚未形成专著。日前的学术论文也主要是以德国功能派翻译理论(“目的论”为主)、英国彼得·

2、纽马克的翻译理论(“交际翻译法”和“关联翻译法’’为主)和跨文化交际理论为理论来源。引入西方修辞学领域的“受众”概念,强调顺应“受众”完成导游词“说服”的重要性,确定“归化”为翻译总原则并分类给出了具体建议。关键词:导游词;英译;受众:说服中图分类号:H315.9文献标识码:A改革开放以来,我国旅游市场空间巨大。2012年,我国国内出游人数近30亿人次,旅游收入超2万亿元,我国已是全球最大的国内旅游市场和第一出境旅游购买力国家,庞大的市场需求形成明显的买方市场⋯。根据联合国世界旅游组织的预测,到2020年,中国将成

3、为世界第一大旅游国及第四大客源国。世界旅游组织认为,考虑到2007年中国已有4000万人出境旅游,这个目标的实现将比该组织所预计的还要早】。为推进旅游业的健康发展,党和政府出台了一系列的法律法规来保驾护航。特别是2013年《旅游法》的实施,必将能进一步规范旅游市场秩序、保护和合理利用旅游资源,从而促进旅游业持续健康发展。在此大背景下,如何有效地向海外游客们介绍中国文化、推销旅游产品,就成为了国家“大旅游”战略成功实施中的一个基本条件。一、导游词的“受众"导游词,是指“导游人员为旅游者提供导游服务过程中,对景点以及相

4、关知识进行介绍和讲解的文字。⋯⋯导游词不是各种资料的文字堆砌,而是历史、自然、人文社会知识的融合和再创作过程”J。对于来华的外国游客而言,因为文化差异的缘故,导游词是他们旅游体验的首要渠道,其重要性丝毫不亚于景点或景观本身。导游词的翻译,作为面对外国游客的跨语言、跨文化的实践,可以视为一种对外交流活动,在表达形式上应该是外国游客所习惯的、所喜闻乐见的,应该以他们为目标听众,来完成相关信息的传递和接受,或者称“说服”。这一点已经得到了国内外众多学者的认同。美国学者KennethBurke在《动机修辞学》中曾指出“只有

5、当我们能够讲另外一个人的话,在言辞、姿势、声调、语序、形象、态度、思想等方面做到和他并无二致。也就是说,只有当我们认同于这个人的言谈方式时,我们才能说得动他”【4】p10~姚宝荣、韩琪在论及旅游资料的英译时指出,“译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果。⋯⋯要处理好旅游资料中大量的文化信息,译者必须要以偏向译语、侧重读者的方向为准则”[51p27。陈刚认为导游词翻译区别于其它文本的第一个特点就是其“服务对象明确,即始终以旅游者为出发点(tourist.oriented)”[6】。收稿时问:2O14一O3—28作者

6、简介;吴向前(1982一),男,湖北黄冈人,助教,研究方向:旅游英语、跨文化交际。第2期吴向前:论导游词英译中“受众”意识的实现91张光明认为导游词的翻译具有“(向)旅客传递、介绍景点信息”和“打动读者”的功能【7】。上面的“外国游客”、“听众”、“另外一个人/这个人”、“读者”、“旅游者”在这里指向一致,就是导游词英译的接收者,是我们的目标“受众”。致辞活动的接受者,或称“受众(audience)”,是西方修辞学理论和实践领域的一个常用名词。有关受众的理论在西方修辞学中的发展由来已久,不同时期修辞学家们曾提出过不

7、少见解。1958年,比利时修辞学家凯姆.帕尔曼(ChaimPerelman)在其著作《新修辞:关于论辩的探索》一书中推陈立新将“受众”提升为话语理论的核心概念并将其定义为“言说者希望⋯⋯加以影响的所有人(theensembleofthosewhomthespeakerwishestoinfluence)”。提出受众必须是言说活动的核心,“(要达到说服目的)论辩者应做到自己的一切努力无不是在顺应受众、满足其要求”,“使言说和受众相适配”【8】。“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”。导游词是导游赖以张嘴讲解的“剧本”,因

8、而对于介绍对象涉及的历史掌故、宗教文化、山水风光、园林艺术、饮f讲究、风俗民情等的考虑,对于英译原则的把握,及如何适合英语表达惯例和口头语体,准确有效地向受众(即外国游客)传达信息,应是英译导游词英译的题中之义。但是,综观目前公开出版物上导游词英译处理的情况,还有很多不足。如下例:例1:来杭州之前,您一定听说过“上有天堂,下有苏杭”这句名言吧!其实,把杭州比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。