论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识

论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识

ID:9154068

大小:76.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识_第1页
论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识_第2页
论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识_第3页
论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识_第4页
论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识_第5页
资源描述:

《论大卫·霍克思英译版《好了歌》的受众意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论大卫•霍克思英译版《好了歌》的受众意识张敏马小燕陕西理I大学外语学院翻译是两种文化的交融共生,好的译作不仅仅要忠实于原文,更要为译入语读者所接受和喜爱。要完成一部让读荠喜闻乐见的译作,译荠必然会根据译入语读者的特点进行各种考量。本文取霍克斯英译版《好了歌》及《好了歌》解为样本,借助传播学中的“受众”相关理论,在丙方修辞学的框架下,分析霍克思在《红楼梦》翻译中所体现出的受众意识,解读苏译本在西方世界广受欢迎的背后原因,旨在为屮国文学作品的对外翻译提供一定的借鉴和启示。关键词:受众意识;《好了歌》;《好了歌》解;研究方向:翻译理

2、论与实践。言《红楼梦》在海内外有众多英文译木,较为知名的有王际真的节译木、麦克休姐妹的节译本、霍克思的全译本以及杨宪益、戴乃迭夫妇的全译本。其中王际真的节译本DreamoftheRedChamber为最早的英译本,在海外具有颇大的影响力。而霍克思的英译本TheStoryoftheStone(又名《石头记》)在四方国家评价很高,被认为是“汉语文学翻译的杰作”(马红军,2006),译文“权威、精湛、优美”(HowardGoldblatt,1980),“超过了此前所有的英译木”(RobertR.Hegel,1986)。作为《红楼梦》

3、第一个全译本完成者之一的戴乃迭女士,也于1980年在《伦敦大学亚非学院学报》发表书评,高度评价丫霍克思的译文。她认为“霍克思的伟大成就在于以优美的英文使得这部中国名著能够为四方读者所阅读”,并认为自己的译本ADreamofRedMansions与之相比,恐怕只是“供语言学习的直译木”。(GladysYang,1980)事实上,无论从译木的印刷数、再版数还是图书馆的借阅次数来看,杨译《红楼梦》在英语世界的流传、接受及影响都远不如英国翻译家霍克思、闵福德的译本。(杨乃乔、王东风、许钧、圭寸一函,2014)霍克思英译版《红楼梦》在海

4、外之所以能取得巨大的成功,部分原因可归结为译本在字里行间所流露出的一种受众(读者)本位意识。本文将以其屮《好了歌》及《好了歌》解的翻译为例,借助传播学中的“受众”相关理论,在西方修辞学的框架下,解读分析霍克思在译文中所体现出的受众意识,旨在为中国文学作品的对外翻译提供一定的借鉴和启示。2西方修辞学与翻译受众意识经典文学作品的翻译,究其根本,是一种跨文化、跨语言的信息传播过程。决定这一传播过程成败与否的关键要素之一就是受众对作品的接受程度。当代西方修辞学认为,所有论辩的出发点都是受众,修辞就是通过语言文字等象征手段,与受众建立认

5、同,进行说服的论辩活动。“任何言辞都必须以受众为转移”(Perelman,Ch.&01brechts-Tyteca,L.,1969),受众并不是消极地接受信息,而是主动寻求信息为自己所用。修辞话语必须作用于受众,才能取得预期效果。西方修辞学认为:“为了有效说服受众,修辞者必须考虑受众信奉什么,看重什么,并针对特定受众的信念调整自己的言论。”(Herrick,JamesA.,2001)在翻译活动中,译者作为修辞者,应了解和把握其作品的读者或受众的特点,并在此基础上,对翻译策略和方法进行调整,以达到与读者(受众)建立认同,取得共鸣

6、,从而使作品为读者(受众)所接受的目的。翻译受众或读者所处的时代背景、社会体制、宗教信仰、文化习俗等差异决定了他们对原文中某些内容元素理解的局限性,这就耍求译者在充分考虑了译文受众特点的前提下,去看待和处理翻译问题,并采取适当的策略和方法。经典作品外译是为了宣传和发扬中国传统文化,译者在此过程中要注重译本的可及性或可理解性和可接受性,要充分考虑受众的思维局限性和阅读期待,使用受众认同的修辞法和表达法重现经典。如此,经典作品方能在异域文化中得以发扬和传承。3受众意识与霍克思的翻译策略在翻译中进行受众分析,就是要冋答“为谁而译”的

7、问题。预期受众或假想读者最先参与Y译作的整体构思,完成Y与译者的交流对话,可以说,预期受众的类型和特点会对译者的翻译动机和策略产生重耍影响,而霍克思在翻译《红楼梦》的过程中,其立场和翻译策略受丙方受众的影响也较明显。20世纪70年代的中国,在丙方人眼里,仍然是个充满神秘色彩的东方古国。霍克思正是在这样的背景下翻译的《红楼梦》。霍克思钟情于苏中精雕细琢的世情故事、优美典雅的诗情画意以及清末贵族家庭生活的富贵繁华,毅然辞去牛津人学教授的职务,专心翻译《红楼梦》,当然这其中也受到了企鹅出版社的赞助,出版社的盛誉和霍克思在英W汉学届的

8、地位使得译作在面世之前就受到读者的广泛关注和信任。可以说,霍克思是出于自己对《红楼梦》的喜爱而进行翻译创作的,其本身是一种自发的行为。此外,霍克思的译入语素养丰厚,在翻译中调用了众多古希腊语、拉丁语、古英语等历史文化概念,努力贴近英语本土读者重讲《红楼梦》的爱情故事。霍克思还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。