《红楼梦》英译者霍克思的访谈

《红楼梦》英译者霍克思的访谈

ID:34728512

大小:67.03 KB

页数:4页

时间:2019-03-10

《红楼梦》英译者霍克思的访谈_第1页
《红楼梦》英译者霍克思的访谈_第2页
《红楼梦》英译者霍克思的访谈_第3页
《红楼梦》英译者霍克思的访谈_第4页
资源描述:

《《红楼梦》英译者霍克思的访谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“我都是老爷爷了,能给你谈些什么呢?”  听说我人还在大英图书馆,戴维·霍克思(DavidHawkes)老先生在电话里好像很犹豫。他似乎对翻译《红楼梦》的话题,没有特别的兴趣。他先是说译著已经出版多年,自己上了年纪,差不多与世隔绝,没有什么好说的,后来又说最近身体不大好,第二天还要去看医生。于是,我说:“那么今天下午我从伦敦赶到牛津怎样?”他迟疑一下,然后就说:“那当然好了。”  那是去年11月23日早餐后,我检查电子邮件,意外看见博德里安图书馆中文部主任来信,说霍克思教授仍住在牛津,可以通过电话直接与他联系。这马上让我想起一天前在坎特伯雷大教堂附近小巷里,偶然买到的那

2、本阿瑟·魏理1918年翻译的《中国诗170首》,还有他导言里提出的那个问题:“中国有荷马,埃斯库罗斯,莎士比亚,或者托尔斯泰吗?”我希望见到霍克思时,也拿这个问题来请教他。此前我在书评里,曾疑他译《鹿鼎记》一章却不署名,是不想让世人知道,他这位曹雪芹的译者,也有兴趣翻译金庸。  当我冒着霏霏烟雨,几经周折来到牛津他的家中,却发现年届八旬的霍克思老人,正在阅读一本中国小说。他说自己不研究当代中国小说,但觉得手上这本书写得还可以,“有乔伊斯的风格”。  “金庸的书呢?你翻译他是出于兴趣吗?”  “他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有读过他几本书。韦小宝的流

3、氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不愿署名是因为“不足挂齿”。  闵福德是霍克思执教牛津时的学生,1968年返校向老师建议,携手同译《红楼梦》。霍克思说,“不巧的是那时我已同企鹅签约,要把《红楼梦》译出来,列在他们的古典丛书里。我只好对他说,如果他有兴趣,后四十回由他译,我译前八十回。俩人译速度可以加快,能早些把书印出来。”他本人相信曹雪芹只写了八十回,但也不认为高鹗的续写就没有价值。1973年,《石头记》第一卷在伦敦出版。其后四卷,也

4、在80年代前后相继问世。  弟子当然乐意从命,后来不仅成功合译出五卷本《红楼梦》,而且后来还成了老师的乘龙快婿。他在香港任教并从事中国小说翻译,去年5月还请他所在的岭南大学翻译中心,出资套色影印了霍克思翻译《红楼梦》的所有笔记。霍克思对之很觉满意,还特地为我从藏书中,找出这本大开本精装书:《〈红楼梦〉英译笔记》(TheStoryoftheStone,ATranslator'sNotebooks)。  “在你心目中,金庸是否和曹雪芹平等?”  “你说呢?”他显然是在对这个不明智的问题皱眉头。  谈话中间,霍克思老是抱怨记忆不如以前。说到一些人名和书名,经常要我一同帮着想,

5、才能回忆起来。但听到敏感提问,他回答的方式那么机智,让你不得不佩服他的敏锐思维和谦虚宽厚品格。闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出来。可是拿霍氏译文对照一下,不必专家也可看出杨译技逊一筹。”我想知道他对杨译的意见,他却坦言自己“不好意思对比”,也就没有什么要说的。他相信杨和戴的翻译一定很认真,“周围都

6、是红学家,他们译的时候肯定很小心。”戴乃迭是牛津第一个以研究中文获得学位的毕业生,霍克思说自己是第二个,他读书时戴已离开。  霍克思二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究中国文学。1948年毕业后,借助燕卜荪教授的援手,他由海路旅行一个月,经香港到北京大学中文系留学,1951年秋学成返牛津出任中文讲师。他说:“我在牛津时,同学裘克安就借给我一本《红楼梦》,当时一点也读不懂。后来在北大,也听过俞平伯的杜甫讲座,但没有意识到他是红学家。他一口浙江方言

7、,我不大听得明白。”他的翻译得益吴世昌的红学研究很多,因为吴是他在牛津的中文老师。他在北大研究屈原,返回英国后出版了他翻译的《楚辞》,另外也在牛津大学出版社印行过一本杜甫研究专著。  “有人批评你的翻译吗?”  “怎么会没有?有人就说我用拼音翻译袭人的名字不对,可他译根本就不像人名。去他的,我才不在乎呢。”他对旁人的指责并不在意。  他早在译序中声明,“我恪守的一条原则是要把一切都译出来,甚至包括双关语在内。因为原书虽然……是一部‘未完成的小说’,但却是由一位伟大作家用血泪写成,并反复修改的。因此我认为凡是书里有的,都有它的作用,所以总得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。