霍克思翻译思想的名与实

霍克思翻译思想的名与实

ID:9128360

大小:69.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-18

霍克思翻译思想的名与实_第1页
霍克思翻译思想的名与实_第2页
霍克思翻译思想的名与实_第3页
霍克思翻译思想的名与实_第4页
霍克思翻译思想的名与实_第5页
资源描述:

《霍克思翻译思想的名与实》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、霍克思翻译思想的“名”与“实张婷湖北民族学院外国语学院大卫•霍克思一生致力于研究、翻译和教授中国古典文学文化。他将汉学研究与翻译实践紧密结合,是典型的学者型翻译家,但却并未著书立说系统阐释自己的翻译思想,被认为是没有翻译思想的翻译家。通过仔细阅读、分析、讨论和评述其不同体裁译本的副文本,发现霍克思对翻译目的、诗歌翻译原则、翻译方法以及译者责任等问题的论述即是其翻译思想的凝练与总结。关键词:霍克思;翻译思想;副文本;翻译实践;启示;基金:湖北省教育厅人文社科青年项目“《楚辞》英译研究的功能语言学途径”(项目编号:2013q91)霍克思六十多年的汉学研宄及译

2、介实践以研宄和翻译屈原《离骚》为起点,以元杂剧《柳毅传书》英译为终点,其间涉足中W古典文学中的诗歌、小说、戏剧等体裁多样的作品,成就斐然。虽然霍克思生前并未以专文形式阐述自己的翻译观,但其对翻译的看法和在翻译实践中秉承的原则却散见于几部译作的副文本(前言或汉学研宂论文)。尽管这些观点不太系统和深入,但也涉及翻译的多个层面,具有一定的创新性和个性。一、何为“论”?何为“名论”?霍克思是第三代汉学家的代表,被誉为“学者翻译家”(刘靖之,2005;朱徽,2009),其一生译书立说,留下一部部经典的译作和许多论证严谨的汉学研究成果,却未见有专文系统介绍自己的翻译

3、思想,而被认为是有“名译而无名论”[1]的翻译家。如果以此为据,我们首先应该了解此“论”所指为何?“理论”抑或“言论”?何谓理论?理论是“概括地反映现实的概念和原理的体系。它是系统化了的理性认识的结果。人们在实践中获得关于客观事物的感性认识,随后对它进行加工制作,上升到理性认识;再把这种理性认识按照一定的逻辑进行必要的整理,使之条理化系统化为一个严整得体系,从而形成理论”[2]465。可见,成为“理论”必须满足“系统化”和“条理化”两个条件。若以此认定霍克思是有“名译”而无“名论”的译者,或许能成立。但是如果此“论”指“言论”,即《现代汉语辞海》所指之“

4、言谈”,或1999年版《辞海》定义之“发表的议论或意见”,那么散见于其英译笔记、译考前言和评论文章屮有关翻译的意见,是否可以算作是其翻译言论呢?本文认为这些言论就是其翻译思想的体现。至于霍克思有关翻译活动的议论和意见是否可看作“名”论呢?这取决于研究者对“名”的理解。霍克思与其他杰出翻译家一样,从自身实践活动中获得的对翻译的感性认识当然算是“名论”,只是他自己从未撰文整理,也未见后学者分析、提炼、升华这些感性认识。如何系统化、条理化这些认识正是本文试图解决之问题。必须认识到:虽然霍克思生前并未主动系统化条理化他对翻译活动的看法,但不能以此认定他就没有翻译

5、思想或者翻译观。“思想,即观念,是相对于感性认识的理性认识成果,是在实践的基础上对客观存在的反映”。[2]832翻译思想,就是译者在翻译实践的基础上对翻译活动的客观反映和理性认识。刘宓庆认为翻译思想是“一种理念,一种基本主张……翻译家对翻译之‘道’的经验的高度提升或高层级认知,这种认知又反过来指导他在更高层级上的实践……翻译思想通常表现为对译事的某种原则主张或基木理念”XM。由此,可以确定:译者的翻译思想是他对翻译实践之经验的理性认识的总和,是其翻译实践的产物。二、霍克思翻译思想之“实”(一)明确的翻译目的霍克思在翻译实践及翻译批评中,十分注重译文是否实

6、现了译者的预设目标以及是否满足预设读者群的需要。1960年,在批评施友忠《文心雕龙》译著时,他曾明确指出译者在翻译中若遇到专有名词,需对其进行适当改变。同吋,应统一具有相同含义的名词的译法,避免毫无变通的死译,“对于文论屮那些不易理解或难以找到贴切英文对译时,译者可在译文中保留汉语表达,回避荒谬的误译”£11。1983年,霍克思在评价白润德(DanielBryant,1942-)《南唐词人:冯延巳、李煜》一书吋,指出译本最人的不足就是译者没冇明确的翻译0的,也无明确的读者群,“较难判断此书是为谁而作,作者预设的读者是谁?”m。另外,译者的尝试却并不被霍克

7、思看好,他认为“如果考虑学生的需要,那么采用带注释的散文译法会更有帮助”包1。从这一点上看,在霍克思看来,译文有无明确的0的,会直接影响译文的最终效果。霍克思在翻译每部作品时,都会言明译作的预设读者及其翻译目的。在《楚辞》译木《前言》中,他指明译文作为论文的一个部分,“在出版之前,我尽力将注释和引言简洁并简单化,希望想要了解中国早期诗歌和神话的非专业读者可以产生阅读的兴趣”m,他预设的读者是非专业的英语读者,而目的是让他们产生阅读的兴趣;对于专业读者,“在译文之后提供了详细的文本注释,……如果专业读者觉得译文令人困惑时,可以在做出判断之前进行查阅垃1,就

8、此,霍克思对自己预设的专业读者阐明了采用文本注释的原因。在《杜诗初阶》的《前言》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。