欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55747336
大小:445.64 KB
页数:5页
时间:2020-06-06
《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、2013年11月外语教学NOV.2013第34卷第6期ForeignLanguageEducationVo1.34No.6霍克思与杨宪益的翻译思想刍议党争胜(西安外国语大学研究生部陕西西安710061)摘要:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因。本文在译本研究的基础上,对霍克思和杨宪益的翻译思想进行了系统的比较和总结,指出霍克思的翻译思想以“译写”为认识基础,杨宪益的翻译思想以“摹仿”为认识基础,指导思想不同是造成两种译本区别明显的最重要因素。关键词:翻译思想;译写;摹仿中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2013】06-0099-05
2、Abstract:Atranslator’Sworkismainlyinfluencedbyhisthoughtsabouttranslation.Therefore.wheneverwecriticizeatrans.1atedtext.wemustfirstknowaboutthetranslator’Sthoughtsabouttranslation.OntIlebasisofstudiesofthetwoversionsofHongLongMeng,theauthorhasmadeacomparativesummaryofthetranslationthough
3、tsofDavidHawkesandYangXianyi,concludingthatDavidHawkesconsiderstranslationasrewritingandYangXianyiregardsitasimitationandthattheirdiferent,thoughtscanaccountforthedifferencesintheirversions.Keywords:translationthoughts;rewriting;imitation分析其对翻译的深刻见解。1.引言在《红楼梦》英译本第二卷序言中,霍克思对译者的翻译思想是决定译者翻译
4、行为和翻译结果的主因。职业伦理做了这样一个言简意赅地表述:“译者要‘忠对一个译者的译本开展批评,绕不开对其翻译思想的参实’的对象是多元的——既要忠实于作者,又要忠实于照。因为只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过读者,还要忠实于艺术。”(Hawkes1973:20)“三个忠程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译实”实际上是霍克思在翻译过程中所遵循的基本原则,文进行更客观地评价。我们可以在这个基础上对霍克思的翻译思想进行探讨。《红楼梦》英译足本的四位译者(霍克思和闵福德,2.1忠实于作者:翻译一切杨宪益和戴乃迭),从英语语言水平来看难分高下,但是“翻译一切”是
5、霍克思对其翻译思想的高度概括。他们的英文版《红楼梦》在文学艺术性方面却显存差异。这一思想直接的表述见于他在eStoryoftheStone第1在对两种译本译者前言和相关文献进行研究的基础上,卷前言中所写的一段话。其原文的译文如下:笔者发现,四位译者的翻译思想有比较明显的分歧,这在翻译这本小说的时候,我感到要忠实地遵从些分歧是导致两种译本差异显著的主因。本文将以对任何一个单独的底本是不可能的。第一回的翻译《红楼梦》的翻译研究为基础,探讨和对比四位译者的翻主要采用高鹗底本,因较之其他底本它的矛盾要少译思想。为方便起见,文中将霍克思与闵福德的翻译思些,但趣味也少了些。不过在后
6、来的章回中,我不想简称为霍克思的翻译思想,杨宪益与戴乃迭的翻译思时参照阅读一些抄本,而在极少的几处,我还自作想简称为杨宪益的翻译思想。主张做了小小的改动。我遵循的原则之一是把一切都传译出来——甚至双关语。因为,如前所述,2.霍克思的翻译思想虽然这是一部“未完成”的小说,但却是一位伟大艺霍克思在翻译中国文学作品方面成绩斐然。除《红术家用毕生心血反复修改而就的作品。我因此认楼梦》外,他还译过《楚辞·南方之歌——中国古代诗歌为,在文中发现的一切有目的的东西,都必须设法选》、《杜诗初阶》、《刘知远诸宫调》、《李贺诗集》、《中国传达出来。我不能说自己始终做得成功,不过,假汉魏晋南
7、北朝诗集》、《战国策》、《陶潜诗集》等多种中若我能够把这部小说给予我的阅读快感向我的读国文学作品,为中国文学走向世界做出了重大贡献。对者传达一二,那么我的此生就算没有虚度了。(王于翻译理论他似乎并无兴趣,没有依自己的翻译实践和宏印2005:65-80)经验为世人留下系统阐述的翻译思想。但这并不妨碍这段话说明了霍克思在翻译过程中遵守的两个重我们从他的译本和他的一些言简意赅的表述中挖掘和要原则——作者中心和读者中心。霍克思对于原著艺·99·术性的深刻认识和高度膜拜,对于曹雪芹创作意图的深交际型翻译。刻理解,使得他对翻译的理解与尤金·奈达的“翻
此文档下载收益归作者所有