诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例

诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例

ID:34451162

大小:2.59 MB

页数:67页

时间:2019-03-06

诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例_第1页
诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例_第2页
诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例_第3页
诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例_第4页
诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例_第5页
资源描述:

《诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化——以霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:t-IO-0-6国际图书分类号:密级:公开西南交通大学硕士研究生学位论文谴词熬赋翻逄史的丕定点壁甚县体丝二二丛霍年级三Q二Q级姓名彭塑申请学位级别塞堂亟±专业2E国语言堂区座旦适宣堂指导老师王鹏飞二零一三年六月六日、ClassifiedIndex:Ho。口6U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisPlacesofIndeterminacyandConcretizationinVerseTranslation:ACaseStudyofHawkesandYangHsien—yi’SEnglishVersions

2、ofHongLouMengGrade:2010Candidate:PengHuAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpeciality:ForeignLinguistics&AppliedLinguisticsSupervisor:WangPengfeiJun.6,2013西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段

3、保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书:2.不保密一使用本授权书。(i.fl在以上方框内打“、/”)学位论文作者签名:名?绷/日期:川3·门指导老师签名:撇日期:扣f弓,西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:从现象学美学的观点出发,基

4、于罗曼·英伽登提出的文学作品中的不定点及其具体化观点,本文尝试探索诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化。通过对霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译例子的分析,得出以下几个结论:在《红楼梦》诗词歌赋翻译中存在大量的未定因素,它们被称为不定点。在《红楼梦》诗词歌赋英译过程中,杨宪益和霍克斯针对这些不定点采用了具体化策略。他们运用词语:名词,形容词和动词填补不定点或者通过改变诗词歌赋的结构或韵律对其进行改写以实现具体化。实现具体化策略的主要原因是文本的要求,读者和译者的积极阅读以及基于原文的丰富想象和联想。杨宪益和霍克斯在完成不定点的具体化过程中遵循恰当具体化原则。首先,他们实现了对原文的

5、重视理解。其次,在阅读过程中他们始终扮演积极角色。更重要的是他们基于原文展开丰富的联想和想象来完成具体化,力求达到与原文一致的审美价值。学位论文作者签名:日期:加f3^乡.6,西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要在《红楼梦》这部中国古典巨著中,作者创作了大量的诗词歌赋,总计200余首。它们拥有自己独特的韵律和形式,包含了独特的思想和涵义,并对全文产生了重要影响,成为中国和世界的文学珍宝之一。诗词歌赋作为一种中国特有的古典文学形式给读者和译者造成了困难。因此,霍克斯和杨宪益在诗词歌赋的翻译上都投入了大量的精力,以求能准确表述原意,并力争达到原文所产生的审美价值。波兰现象学家罗曼·英

6、伽登在其作品《对文学的艺术作品的认识》中提出:文学的艺术作品包含一系列的不定点,凡是不可能说某个对象或客观情景是否具有某种特征的地方,我们就发现存在着一个这样的不定点。如果要达到对作品的审美理解,读者在客观化再现客观的过程中,往往要远远超出作品客体层次实际包含的东西,人们一定要至少在一定程度上、在作品本身的范围内具体化这些对象。从现象学美学的观点出发,基于罗曼·英伽登提出的文学作品中的不定点及其具体化观点,本文尝试探索诗词歌赋翻译中的不定点及其具体化。通过对霍克思与杨宪益《红楼梦》译本诗词歌赋英译例子的分析,得出以下几个结论:在《红楼梦》诗词歌赋翻译中存在大量的未定因素,它们被称为不

7、定点。在《红楼梦》诗词歌赋英译过程中,杨宪益和霍克斯针对这些不定点采用了具体化策略。他们运用词语:名词、形容词和动词填补不定点或者通过改变诗词歌赋的结构或韵律对其进行改写,以实现具体化。实现具体化策略的主要原因是文本的要求,读者和译者的积极阅读,以及基于原文的丰富想象和联想。杨宪益和霍克斯在完成不定点的具体化过程中遵循恰当具体化原则。首先,他们实现了对原文的重视理解。其次,在阅读过程中他们始终扮演积极角色。更重要的是,他们基于原文,展开丰富的联想和想象来完

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。