浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译

ID:19322573

大小:73.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-01

浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译_第1页
浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译_第2页
浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译_第3页
浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译_第4页
浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译_第5页
资源描述:

《浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译目录摘要11.引言12.杨译本《红楼梦》中对文化缺省的翻译策略及翻译方法22.1翻译策略22.2翻译方法22.2.1直译法(Literaltranslation)22.2.2注释法(Literaltranslationwithfootnotes)32.2.3意译法(Freetranslation)43.结语5Bibliography5第7页ATentativeAnalysisofCulturalDefaultandTranslationofADreamofRedMansionsTranslatedbyYANGXian-yiLIU(Colle

2、geofForeignLanguages,ShandongAgriculturalUniversity,Tai’an271018)Abstract:Culturaldefaultofliteraryworkscanbedefinedasabsenceofsomeculturalbackgroundknowledgesharedbytheauthorandhis/herintendedreader.AccordingtotheReceptionAestheticstheory,theoccurrenceofculturaldefaultcanstimulatethereaders'ima

3、gination,increasethecommunicativeefficiencybetweenthewriterandthereaders,andhencestrengthentheaestheticeffectofthetext.Butintranslation,culturaldefaultoftheoriginaltextsoftenturnsouttobeatoughnuttocrackduetothedifferenceofcultures.ThispapertakesculturaldefaultintheChineseclassicnovelentitledTheD

4、reamofRedMansionsasthefocusofthediscussionwiththepurposeoffindingthebestwaytodealwithculturaldefaultinliterarytranslation.Themaincontentsofthispaperendeavorstosystematicallyexplorethetranslationstrategiesandmethodsofculturaldefault.Thepresentauthorfirstsetsoutdiscussingtwotranslationstrategies--

5、--foreignizationanddomestication,andstressesontheforeignizationappliedtothetranslationofculturaldefaultinliteraryworks.Thepresentauthoralsosumsupthreetranslationmethodscommonlyusedintranslationpractices,namely,literaltranslation,literaltranslationwithfootnotesbasedonforeiginzationstrategyandfree

6、translationwhichbelongstodomesticationstrategy.Thepertinenceofeachisfullydiscussed.Keywords:ADreamofRedMansions;culturaldefault;translationstrategies浅析杨宪益英译本《红楼梦》中的文化缺省及其翻译摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点说,文化缺省能激发读者的想象力,提高作者与读者间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省常常变得十分棘手。本文以

7、中国古典小说《红楼梦》中存在的文化缺省现象为讨论基点,以找到文学作品中文化缺省的正确翻译方法。本篇主要研究文化缺省的翻译策略及翻译方法。作者从探讨两种翻译策略----异化和归化出发,强调了文学作品中文化缺省的翻译应侧重于异化。作者同时归纳了三种常用的文化缺省文本翻译的方法,即异化策略下的直译法、注释法和归化策略指导的意译法,并对其适应性逐一进行了分析。关键词:红楼梦;文化缺省;翻译策略1.引言当前,翻译被认为是一种跨语言、跨文化的交际行为。语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。