霍克思与杨宪益的翻译思想刍议

霍克思与杨宪益的翻译思想刍议

ID:9137277

大小:59.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_第1页
霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_第2页
霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_第3页
霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_第4页
霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_第5页
资源描述:

《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、霍克思与杨宪益的翻译思想刍议党争胜安外国语大学研宄生部翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因。木文在译木研究的基础上,对霍克思和杨宪益的翻译思想进行了系统的比较和总结,指出霍克思的翻译思想以“译写”为认识基础,杨宪益的翻译思想以“摹仿”为认识基础,指导思想不同是造成两种译本区别明显的最重要因素。关键词:翻译思想;译写;摹仿;基金:陕西省社会科学基金项H“陕西当代作家作品在国外评介的现状、问题与对策”(项0编号:12kl27)的阶段性研宄成果Abstract:Atranslator’sworkismainlyinfluencedbyhisthoughtsabouttranslatio

2、n.Therefore,wheneverwecriticizeatranslatedtext,wemustfirstknowaboutthetranslator’sthoughtsabouttranslation.OnthebasisofstudiesofthetwoversionsofHongLongMeng,theauthorhasmadeacomparativesummaryofthetranslationthoughtsofDavidHawkesandYangXianyi,concludingthatDavidHawkesconsiderstranslationasrewrit

3、ingandYangXianyiregardsitasimitation,andthattheirdifferentthoughtscanaccountforthedifferencesintheirversions.Keyword:translationthoughts;rewriting;imitation;1.引言翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因。对一个译者的译木开展批评,绕不开对其翻译思想的参照。因为只奋通过Jt•翻译思想,读者才能理解K翻译过程屮所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观地评价。《红楼梦》英译足本的四位译者(霍克思和闵福德,杨宪益和戴乃

4、迭),从英语语言水平来看难分高下,但是他们的英文版《红楼梦》在文学艺术性方面却显存差异。在对两种译木译者前言和相关文献进行研究的基础上,笔者发现,四位译者的翻译思想有比较明显的分歧,这些分歧是导致两种译本差异显著的主因。本文将以对《红楼梦》的翻译研宄为基础,探讨和对比四位译者的翻译思想。为方便起见,文中将霍克思与闵福德的翻译思想简称为霍克思的翻译思想,杨宪益与戴乃迭的翻译思想简称为杨宪益的翻译思想。2.霍克思的翻译思想霍克思在翻译屮国文学作品方面成绩斐然。除《红楼梦》外,他还译过《楚辞•南方之歌中国A代诗歌选》、《杜诗初阶》、《刘知远诸宫调》、《李贺诗集》、《中国汉魏晋南北朝诗集》、《

5、战W策》、《陶潜诗集》等多种中国文学作品,为中国文学走向世界做出了重大贡献。对于翻译理论他似乎并无兴趣,没有依自己的翻译实践和经验为世人留下系统阐述的翻译思想。但这并不妨碍我们从他的译本和他的一些言简意赅的表述屮挖掘和分析其对翻译的深刻见解。在《红楼梦》英译本第二卷序言中,霍克思对译者的职业伦理做了这样一个言简意赅地表述:“译者要‘忠实’的对象是多元的既要忠实于作者,乂要忠实于读者,还要忠实于艺术。”(Hawkes1973:20)“三个忠实”实际上是霍克思在翻译过程中所遵循的基本原则,我们可以在这个基础上对霍克思的翻译思想进行探讨。2.1忠实于作者:翻译一切“翻译一切”是霍克思对其翻译

6、思想的高度概括。这一思想直接的表述见于他在TheStoryoftheStone第1卷前言中所写的一段话。其原文的译文如下:在翻译这本小说的吋候,我感到要忠实地遵从任何一个单独的底本是不可能的。第一回的翻译主要采用高鹗底本,因较之其他底本它的矛盾要少些,但趣味也少了些。不过在后来的章回中,我不时参照阅读一些抄本,而在极少的几处,我还自作主张做了小小的改动。我遵循的原则之一是把一切都传译出来甚至双关语。因为,如前所述,虽然这是一部“未完成”的小说,但却是一位伟大艺术家用毕生心血反复修改而就的作品。我因此认为,在文中发现的一切冇0的的东西,都必须设法传达出来。我不能说自己始终做得成功,不过,

7、假若我能够把这部小说给予我的阅读快感向我的读者传达一二,那么我的此生就算没有虚度了。(王宏印2005:65-80)这段话说明了霍克思在翻译过程中遵守的两个重要原则作者中心和读者中心。霍克思对于原著艺术性的深刻认识和高度膜拜,对于曹雪芹创作意图的深刻理解,使得他对翻译的理解与尤金•奈达的“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建屮2000:65)翻译观不谋而合。从霍克思的译本中可见,最大限度地再现原作的艺术性是其孜孜以求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。