资源描述:
《文化背景下英汉词语比较及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、文化背景下英汉词语比较及翻译策略摘要:语言是文化的载体,不同民族的语言反映不同民族的文化。英语和汉语分属两种不同的语言体系,它们承载着各自不同的民族文化。中西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。本文通过对比和分析英汉词语的各自文化内涵,提出相应的翻译策略。关键词:文化背景英汉词语文化差异翻译策略语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。此外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。在英语学习过程中,对英汉语言折射的
2、文化的比较性学习是一个重要方面。翻译过程不仅是对语言的字、词、句等的字面翻译,而且是对这一语言深层次的文化意义上的翻译。因此在翻译时,只有将两者有效地把握结合,再运用恰当的翻译策略,才能达到准确有效的翻译目的。林语堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差异:“英美人谈论服装是审美的问题,而中国人谈论服装则是伦理道德夷夏问题。”在语言要素中与文化关系最密切的是词语,它能够最积极、最敏感地反映社会生活的发展和变化。对于不同文化背景的人来说,由于缺乏相应的目的语文化背景知识,很难理解并翻译这些词语。因此,正确理解和翻译带有特定文化信息的
3、词语就成为英语学习中理解和翻译的关键。一、英汉词语文化差异的表现美国学者扎雷(LorandB.Szaley)和费舍(GlenB.Fisher)运用“联想组合分析法"(associationgroupanalysis)来研究不同文化背景的人对词语理解的异同。研究结果表明:来自不同文化背景的人,带有不同的参考系统(frameofreference),在理解特定的词语时,总是以头脑中固有的参考系统为参照,因而在跨文化交际中,来自不同文化背景的人,虽然使用同一词语,心里联想到词语含义却不尽相同。一类是基本意义或词典上的意义(lexica
4、lmeaning),也就是外延;另一类是内涵(connotation),即文化意义(culturalmeaning),也叫心理意义(psychologicalmeaning)或联想意义(associativemeaning)o下面从词语的外延和内涵分析英汉词语的文化内涵及翻译的差异表现。1.外延意义和内涵意义均相同。美国的文化人类学家萨丕尔(Sapir)认为,语言反映社会现实,世界上有两种语言是完全类似的。但''由于在自然环境和人心理上的某些相似之处,不同社会之间还是存在着一定程度的文化重叠(culturaloverlap),即
5、文化共性"[1]o英汉文化的共性和思维方式的相似性,体现在词语上会产生相同的或相似的语义,如一石二鸟(tokilltwobirdswithonestone),和平鸽(doveofpeace),血浓于水(bloodisthickerthanwater),知识就是力量(knowledgeispower),像狐狸一样狡猾(ascunningasafox),隔墙有耳(wallshaveears)。但毕竟这类词属少数。2.内涵意义空缺和词的借用。翻译界经常提到有些词语为a语言所特有,而b语言却找不到相应的词语(equivalent),所以
6、出现词汇空缺(lexicalgap)。词汇空缺现象的产生主要是受不同的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、神话寓言、生活方式等对语言的影响,在历史长河中逐渐形成的,是民族独创的词。比如英语中的hippie,yappie,cowboyo有人将cowboy翻译成牧童(牧童遥指杏花村),但很显然,美国的西部牛仔和中国牧童是截然不相同的;这种情况还有汉语中的“炕”、“四合院”、“气功”、“风水”、“老天爷”、"红白喜事”等。由于各民族间在政治、经济、文化等各方面的交往不断深化,一民族独有的事物比如语言也会渐渐融合于另一语言的民族文化和生活之中
7、,因此,便出现不同语言之间的词语借用现象。比如汉语中有:”马赛克”(mosaic),“咖啡”(coffee),"色拉"(salad),"迪斯科"(disco);英语中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙发),kowtow(磕头)。需要说明的是心理意义是否空缺因人而异,同样是中国人,是否出过国,情况就不一样;同样是美国人,有否来过中国,情形也不一样。3•外延意义相同,内涵意义不同。同样,由于英汉生活习惯、文化背景和思维方式等的差异,对于同一事物的外延意义相同的词语可能会引起不同的联想意义。最典型的例子就是汉语
8、的"狗”与英语的“dog”,中国人和英语族人的心理联想在外延上都差不多,简单地说,是指“四条腿的家养动物”。但就“dog”与“狗”的内涵意义而言,在西方国家里,狗是人类最好的朋友。dog表示具有褒义联想的涵义。所以“你是一个幸运儿。"可以翻译为"Youareal