欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44597233
大小:33.00 KB
页数:4页
时间:2019-10-23
《英汉设喻式成语的比较与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英汉设喻式成语的比较与翻译策略英汉设喻式成语的比较与翻译策略作者简介:笛振静(1986-)单位:河北联合大学轻工学院职称:助教研究方向:翻译理论与实践崔童,(1979-)单位:河北联合大学轻工学院职称:讲师研究方向:英语语言文学摘要:设喻是成语的核心。设喻式成语在中英语言中占有相当的比重。设喻式成语因其自身的特殊结构与比喻意之间的矛盾,成为翻译中的一大难题。本文对中英设喻式成语在结构和意义两个层而分别进行比较,以探讨设喻式成语的翻译策略。关键词:设喻式成语;结构;意象内涵;翻译策略一.设喻式成语的界定本文中设喻指有明
2、喻、隐喻、提喻等设喻结构,语义上存在比喻含义,即各种存在意象等的一个统称。设喻式成语是意象语言中的核心,它通过一些不同的事物来描述某件事情或事物,暗示与意象含有类似特性的成语。—.结构比较1•汉语明喻式成语:结构1:本体+比喻词+喻体A1心如铁石、口若悬河;A2铁证如山、杀人如麻。这类成语实际上是压缩了的比喻句。受结构的限制,A1中比喻词位于第二个字位,前面的本体只能是单音节词;A2中比喻词位于第三个字位,本体则是双音节词,喻体则是单音节词。结构2:相似性+比喻词+喻体B1坚如磐石、轻如鸿毛;B2多如牛毛、固若金汤。
3、这类成语比喻词前为形容词。本体空缺,而是岀现在语篇中。形容词反应了本体和喻体之间的相似性。结构3:比喻词+喻体Cl如虎添翼、如箭在弦;C2如坐针毡、如出一辙;C3如花似锦、如火如荼。这类成语通常由“如、似”等比喻词引导。C1中构成主谓宾;C2中构成谓宾;C3构成排比结构。2.英语明喻式成语:结构:比喻词+相似性+比喻词+喻体asrichasCroesus;likeabullinaChinashop,止匕类丿成语结构固定,意义明了,很容易让学习者掌握。3.汉语其他设喻类型成语:结构1:喻体+本体/本体+喻体D1风烛残年
4、、金科玉律;D2富贵浮云、车水马龙。这类成语直接由喻体和木体构成。D1中,喻体在前,本体在后;D2中则相反。此类成语有的只含有一个喻体和一个本体,而有的则构成了排比结构。结构2:只有喻体E1漏网之鱼、明珠暗投;E2镜花水月、风驰电掣。这类成语中只含有喻体。E1类屮有一个喻体,E2类屮有两个喻体。4.英语其他设喻类型成语结构1:只有喻体Greekgift;PandorasBox,这类成语结构简单,多数由名词性短语构成。结构2:介词+形容词atthedropofahat;withagrainofsalt,这类成语以介词开
5、头,结构简单,其句法功能在句子中得到完善。汉语中以介词开头的成语数量要小的多。结构3:动词+宾语/动词+副词短语bellthecat;getcoldfeet,此类成语没有本体。汉语中也有包含动词的成语,例如“张灯结彩、掩耳盗铃”等,但这类成语在汉语屮相对数量较少。三•意象内涵的比较成语翻译的关键在于成语中意象内涵的对应关系。这里我们将成语意象内涵分为:意象对应、意象冲突、意象空缺。(1)意象对应:“对应”指英汉成语中意象本身和意象所指内涵是对等关系。如“aslightasafeatherw与“轻如鸿毛”。(2)意象冲
6、突:“冲突”指某一意象存在于英语和汉语中,但在这两种语言屮,二者所指代的含义却不相同。如“loveme,lovemydog”与“狼心狗肺”o在英语中,“狗”通常象征忠诚或者友谊,但在汉语中,“狗”通常指肮脏或低贱。(3)意象空缺:“空缺”指某个意象只存在于英语或汉语中。如英语中有“aPandorasBox",“潘多拉”这个意象并不存在于汉语中。四•设喻成语的翻译策略1.意象对应当意象对应吋,为保留原意及其感情力度,可采用直译。当成语是明喻式时,可考虑采用对应的平衡结构,如"as・・・as…”o如:轻如鸿毛(aslig
7、htasafeather)>坚如磐石(ashardasrock)若是其他设喻类型,如暗喻,因意象对应,可进行直译,读者仍能理解,原语成语的特点也能得到保留。此外也可采取设喻转换,如“枪林弹雨”O若直译,读者可能认为修辞不当,但若将其转换成明喻结构,女口“thegunsareasmanyastreesofaforest,andthebulletsareasmanyasdropsoftain”则很容易理解了,其含义及感情色彩都能得到很好的传达。然而,在翻译实践中,需留意表面对应,实则矛盾的成语,如“翻天覆地”与"move
8、theheavenandtheearth"。因此,为保留原成语的特点,应首先在目的语中寻找对应成语,随后再考虑其他的翻译技巧。2.意象冲突这类成语因意象冲突,若直译,即便加注,也会使读者困惑。这类成语可进行意象替换。如“望子成龙”若译成“wishthesontobeadragoninthefuturev,意思就会扭曲。“龙”指成功,而“drag
此文档下载收益归作者所有