英汉动物词汇语义比较和翻译策略

英汉动物词汇语义比较和翻译策略

ID:11536740

大小:2.89 MB

页数:37页

时间:2018-07-12

英汉动物词汇语义比较和翻译策略_第1页
英汉动物词汇语义比较和翻译策略_第2页
英汉动物词汇语义比较和翻译策略_第3页
英汉动物词汇语义比较和翻译策略_第4页
英汉动物词汇语义比较和翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉动物词汇语义比较和翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉动物词汇的语义对比与翻译报告人:苏孝明导师:田玲一、引言三、英汉动物词汇语义差异原因四、英汉动物词汇翻译策略五、结语二、英汉动物词汇的语义对比分析Contents一、引言众所周知,人类的语言中存在着大量的反映动物名称的词汇。但由于英汉两个民族在地理环境,风俗习惯,宗教及经济生活方面的不同,在动物词的语义表现上也不尽相同。本文拟从英汉两种文化中动物词汇的语义差异着手,得知英汉两个民族在以动物词为比喻的应用上存在着差异,这种差异给跨文化交际带来障碍。因此我们必须正确理解这些动物词所负载的联想文化信息,采取不同的方法进行两种语言的等值翻译,以便减少交际障碍。二、英汉

2、动物词汇语义对比分析语言学中,词的意义包括语法和词汇意义。词汇意义又分为概念意义和认知意义。前者是词义的核心,具有相对稳定性,又称为指代意义。认知意义带有感情色彩,又被称为联想意义。文化内涵包括认知意义和文化意义,词的文化意义由社会赋予,涵盖多个方面。概念意义相同联想意义相似概念意义相同联想意义不同联想意义缺失概念意义不同联想意义相似动物词语义对比分析1、概念意义相同,联想意义相似词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。人类共同生活在同一地球上,有相似的关于世界的认知模式。一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化

3、联想与感情色彩。因此,在英汉两种语言中,一些动物词能产生一致或相似的联想意义。例如:asfreeasabird像鸟儿一样自由torideatiger骑虎难下tofightlikealion如狮子一样勇猛地战斗如上,我们可以看到,尽管是两种不同的语言,这些动物词在句中有着相同的联想意义,因此,我们在翻译这类的动物词的时候,可以根据其字面的意义找到与之相对应的翻译方法,如直译。2、概念意义相同,联想意义不同任何语言都是文化的反映,有其深刻的文化内涵。美国语言学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在”。可见,语言是社会文化不可分割的一部分。动物词在社会文化的交流过程中,

4、熏染上了民族文化的个性色彩,从而含有不同的联想意义。在汉语文化中,猫头鹰最不吉利,谁碰上谁倒霉,汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。在英语文化中,“猫头鹰(owl)”代表着智慧和思想,以及认真、严肃的态度。英语中有“aswiseasanowl”例如:peacock汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征在西方象征高傲asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)又如:“狗”在中国往往使人们联想到令人厌恶的东西,多含贬义,如“狗急跳墙”,“狗嘴吐不出象牙”;西方人认为其是人类的朋友

5、,有“Loveme, lovemydog”之说。“鱼”在汉语中和“余”谐音,象征年年有余;在英语中含有贬义,指坏的事或人,如:“apoorfish”(可怜虫),aloosefish(生活放荡的女人)”。3、概念意义不同,联想意义相似有些动物词在英汉语言中指示意义不同,却有着相同或相似的联想意义。例如:asheepamongwolves羊入虎群alionintheway/path拦路虎aratinahole瓮中之鳖gooseflesh鸡皮疙瘩4、联想意义缺失鸳鸯(mandarinduck)在中国有着特殊的含义,它象征爱情;在英语中却没有什么特殊含义。白象(white

6、elephant)在西方指华而不实的东西;在中国没有什么特殊含义。鹤在中国意味着长寿,有“松鹤延年”之说;在英语中,它只表示一种普通的动物,没有什么联想意义。鸵鸟(Ostrich)在西方象征“stupid,evadingandhavingagoodappetite”。“Ostrichbelief(鸵鸟信念)”isreferredtodeceptiveidea;而在中国,它只是一种普通的动物。三、英汉动物词汇语义差异原因一个国家的文化是在多种因素的综合作用下形成的,文化中的语言如英汉动物词,它们的文化内涵与这些因素也是紧密相关的。纵观以往研究,造成英汉动物词汇语义差

7、异的原因可以大致分为以下几个方面:地域,宗教,风俗习惯,经济生活及外来语的影响。地域英国:岛国,四面环海,自然环境与海洋密不可分,渔业发达,因此“fish”在英语中的比喻意义十分丰富,如:fishintroubledwaters,drinklikeafish,haveotherfishtofry等。中国:虽有漫长海岸线,但大部分地区处于内陆,故人们生活主要来源是土地。所以,土地在汉语中有许多习语,如,挥金如土(在英语中是spendmoneylikewater)。宗教信仰英国,是以基督教为国教的国家,《圣经》对西方文明有着不可忽视的影响,其中的许多典故就成为英语习语

8、的来源,如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。