浅谈国贸LOGO翻译

浅谈国贸LOGO翻译

ID:44386332

大小:25.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈国贸LOGO翻译_第1页
浅谈国贸LOGO翻译_第2页
浅谈国贸LOGO翻译_第3页
资源描述:

《浅谈国贸LOGO翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈国际贸易中商标的翻译商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩人而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨犬财富。成功的商标离不开以下一些特征:1;符合商品特性;2.具有象征意义,易使人产牛联想;3.便于记忆;4.朗朗上口,等等。在国际商站贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一•种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,乂要符合消费者的商标心理。与英他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中

2、可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原丈较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从儿则成功的译例谈起。较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心

3、理,将gold-同保留意义;而lion-词來収音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利來”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但具宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为fnaiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基''Z类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该貝有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,乂包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而

4、合。其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为“信利”;Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段。事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成

5、败。笔者在有限的素材积累屮,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。PizzaHut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了屮国人对其原冇的熟悉与亲切感。倒不如译成''比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。再比如两个纯粹音译的例了,Sportsman行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟

6、悉,冇谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商甜的特性,音色上也符合人们心理上的要求。。在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。1.省音。外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合屮国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚徳”、“稻香村”等。因此中文译名可减原名的多

7、音节为二字或三字商标。如Pentax译为“宾得”、McDonald译为“麦当劳”、Sprite译为“雪碧”、Aquafresh译为“家护”牙膏等,时下有—•种Stefanel的美国服裟,现多译为“斯特法内”,那么根据上述原则,可否改译为“泰纺”T2.加字,在译出原名的主要音节后,可根据盂要加上符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,吸引消费者。如Rock唱片译为“滚石”,Power香皂译为“波尔肤”,Colgate护齿洁齿系列商品译为“高露洁”等。当然在加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文

8、商标相宜,否则就会鬪蛇添足,多而不当。、3.字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon译为“理光”、Canon译为“佳能”,两者都是摄影和复卬器材的商标;Seiko钟表译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、Reebok运动服装译为“锐步”。Safeguard香皂译为“舒肤佳”等。有趣的是Dove这一商标,既是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。