英语专业翻译教学思考

英语专业翻译教学思考

ID:44309531

大小:30.55 KB

页数:4页

时间:2019-10-20

英语专业翻译教学思考_第1页
英语专业翻译教学思考_第2页
英语专业翻译教学思考_第3页
英语专业翻译教学思考_第4页
资源描述:

《英语专业翻译教学思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英语专业翻译教学的思考摘要:英语专业翻译教学的主要任务是培养学生的翻译能力,本文从全而了解学生,筛选教学材料,改进教学方法三方面对这一核心问题进行了探讨,门始至终以“以学习者为屮心”这一教学模式为指引,最后强调了翻译者“终身学习”的概念。关键词:翻译能力;以学习者为小心;教学材料;教学方法在绵亘数千年的历史进程中,翻译促进了字母表的发明,推动了民族语言的发展,催生了民族文学的诞生,惠及知识的传播,拓展了宗教的流传,加速了文化价值观的交融,提高了词典的编纂,巩固了政治权力⑴。由此可见,没有翻译,国际间的交流就无从谈起,没有翻译就没有全人类的共同进步。在国际交往口趋频繁的今天,翻译人才

2、的培养显得尤其重要。外语专业的学生作为翻译人才的主要来源,他们翻译水平的培养和提高成为该专业培养的主要口标z—,这一目标贯穿于整个外语教学的全过程。穆雷曾指出,“对外语专业的毕业生來说,他们的英语水平主要体现在口笔译能力上,听、说、读、写几种能力最终都要从翻译能力上表现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。”⑵著名语言学家刘重德曾说过“翻译教学是架设屮外文化交流金桥的不可缺少的重要途径”。为此翻译教学界围绕“如何提高学生的翻译能力”这一核心问题进行了一系列积极的探索。然而,由于大多数高校设置的翻译课时紧,教师对学生水平缺乏真实的把握以及教学模式陈III等因

3、素,翻译教学仍然存在一些问题。本文试从全而了解学生,筛选教学材料,改进教学方法三方而来探讨英语专业的翻译教学。一全面了解学生在翻译教学真止开始2前,应充分调动学生的参与热情和对翻译的学习兴趣。因此第一堂课不宜安排具体的授课内容,首先可以为学生设置几个开放性的讨论主题,如“你对翻译感兴趣?你有没有梦想成为一名翻译?”,“在你看来,一名优秀的翻译须具备哪些条件?”,“如果自己当翻译,你认为有哪些长处和短处,哪些方面有待提高?”,“你对翻译课有哪些期待?如果你是老师,该如何组织教学?”等等。在学生对这些问题有了深入思考的基础上,教师可以就该课程的性质、翻译的木质及一名合格译者的构成因素结合实

4、例进行阐述和分析。在学生的积极性得到充分调动后,可以对学生进行一个翻译测试,旨在了解学生以下方面的真实水平:(1)汉语和英语水平翻译是一种双语艺术,是“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”⑶,其本质是源语和目标语Z间内容和形式的转换。因此英汉之间的翻译能否成功与译者的双语水平密切相关。双语知识和技能的掌握是为了理解和表达的需要。理解是翻译的前提,理解正确了,如果表达不出來,或表达不确切,与原意出入较人,或在遣词造句方面不符合译语的习惯,译文读者会觉得别扭、费解、其至不知所云,这样的翻译就达不到目的。试看以下儿个句子的翻译:a)Thisversio

5、nisnotplacedfirstbecauseitissimple.如果译者对"not•••because"这个结构不熟悉,就会槊文生义,误译成“此方案因为太简单而没有被放在第一位”,其止确译文应为“此方案并不是因为简易而放在首位”。b)中国过去是块肥肉,谁都想吃该句中的“肥肉”绝非我们平时吃的“leanmeat",故翻译时不能按表层意义理解,而应将其比喻义“垂涎三尺”体现出來。c)Uncmploymcnthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade・这个英一文句子看似简单,但如果生搬硕套把它译成“十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩

6、”就会让译语读者看后觉得不知所云。改译成“失业人数总是减不下來已经有十多个年头了”后更加能为读者所理解和接受。因此了解学生的双语水平对翻译教学具有基础性的意义。具体而言,包括测试学生对英汉两种语言各自的词语意义、语法结构、语篇等的理解和表达水平以及对这两种语言在词汇、语法、修辞、语篇、文化渊源等方面区别的熟练程度和语言之间的转换能力。(1)对翻译理论和技巧的熟悉程度翻译理论和技巧是而人翻译经验的总结,在翻译中的作用既不是“灵丹妙药”也不是“狗皮膏药”,我们必须采取正确的态度待在翻译界中有这样一种共识,即“不懂翻译理论的人同样可以进行翻译,但理论的指导可使译者加强对翻译活动的理性认识,提

7、高对翻译作品分析的敏感度,并在翻译过程屮有意识地采用适当的翻译策略,运用恰当的翻译技巧,从而少走弯路,达到事半功倍的效果。”大多数英语专业的学生在翻译课程开设2而很少甚至没有接触过翻译理论,但他们无一例外的有过多次翻译练习实践。在这些翻译实践屮,他们的潜意识里其实都在运用某中翻译技巧。因此,教师可以在翻译测试中让学生通过对译文的评析,对常用的翻译技巧进行辨认,如“重译法,增译法,分译法”等等。(3)百科知识水平翻译是一门跨学科的开放性综合课程,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。