对高职英语专业翻译教学的思考-论文.pdf

对高职英语专业翻译教学的思考-论文.pdf

ID:55058523

大小:203.90 KB

页数:2页

时间:2020-05-08

对高职英语专业翻译教学的思考-论文.pdf_第1页
对高职英语专业翻译教学的思考-论文.pdf_第2页
资源描述:

《对高职英语专业翻译教学的思考-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第34卷第7期湖j匕广播电视大掌学报Vo1.34,No.72014年7月JournalofHuBeiTVUniversityJuly.2014,035~036对高职英语专业翻译教学的思考李娴(惠州经济职业技术学院,广东惠州516057)[内容提要]在高职英语专业的教学中,对学生翻译能力的培养是一个重要环节,但也是一个薄弱环节。本文作者结合自己翻译教学的实践和体会,分析了高职英语专业翻译教学过程中存在的主要问题,并提出个人的一些看法和建议。[关键词]高职;英语专业;翻译教学;教学改革[中图分类号]G71[文献标识码]A[文章编号]1008.7427(2014)07.0035—02随

2、着全球化经济的发展和社会的不断进步,市场对英语有系统学习过翻译理论,也没有接受过翻译方法和技巧的专人才的要求越来越高。近年来,大部分高职院校英语毕业生业训练,讲课时只能是照本宣科。另外,很多老师没有做过流向外贸、外事、教育、旅游、文化等相关行业,不论在工翻译的相关工作,无法积累大量的翻译实践经验,因此不知作单位里是从事翻译、教学工作,或是负责外贸跟单、导游、道当今社会对英语人才的具体专业要求,在翻译教学时无法商务沟通等工作,这些涉外岗位都不可避免地涉及英语语言对学生的翻译训练进行使之有效的辅导。应用能力,并主要体现在学生的口译笔译能力上,而听说读二、解决上述问题的尝试与建议写等基

3、本技能也从翻译能力中间接体现出来。然而,在现实1.教学模式由“填鸭式”向“互动式”转变的英语教学和学习过程中,大家都比较重视听说读写这几项笔者在教学中发现,大部分学生的英语基础相对薄弱,基本技能的训练,忽视了翻译能力的培养。长期以来,高职传统“满堂灌”的教学方式无法调动学生的学习热情,学生院校英语专业的翻译课效果不佳,该课程与其他英语专业课在沉闷的课堂上容易昏昏入睡。因此,教师要大胆尝试翻译相比,仍然处于不成熟阶段,因此也成了大家眼中的“鸡肋”课的教学改革,努力将教学课堂由“填鸭式”向“互动式”课程。转变,教学过程中要循序渐进,由浅入深,由易到难。翻译一、高职英语专业翻译教学中存

4、在的问题课堂要以学生为主体,调动学生的主动性和积极性。教师可1.教学模式和教学方法比较传统陈旧以把学生分成几个小组,让小组成员就某个翻译问题或者某高职院校英语专业的翻译课一般开设两个学期,每周2个段落的翻译进行讨论,小组成员在讨论过程中各抒己见、课时。由于课程时间有限,目前依然多采用“填鸭式”教学,集思广益。通过分组讨论的方式,学生的思维和翻译灵感得教师在课堂上先传授一些翻译理论,然后举一些例子,再让以激发,主动学习的意识也能得到培养。笔者在平时课堂中学生做一些翻译练习。而部分老师在指导学生做练习时,仅也经常加入学生的小组讨论,师生~起探讨,共同进步;整仅提供参考答案,没有做详细

5、的讲解,也没有对学生的译文个学期还会安排布置三次小组讨论作业,要求学生以group进行评价。这种教学模式使得整节课都处于理论传授和简单project的形式在课后完成翻译练习,让学生互相学习、取长纠错之中,让学生觉得翻译课堂很无聊,只是在被动接受知补短,体验集体翻译的过程,感受团队合作的快乐。识,没有成就感,因而学生上课提不起兴趣。2.多维度帮助提高学生翻译水平2.学生自身英语基础薄弱高职院校英语专业的翻译教学与本科英语专业的翻译高职院校英语专业的学生与本科院校的学生相比,英语教学不同,更注重实践性。针对高职院校和学生群体的特点,基础较差,很多学生连高中英语水平都达不到。由于词汇量

6、教师在翻译教学过程中应该尽量少讲翻译理论,多重视翻译小,对于常用词汇的意思只知其一不知其二,语法掌握得不实践。诚然,必要的翻译理论是做好翻译实践的基础和支撑,牢,英语知识面狭小,英汉双语的表达能力差,所以大部分但不宜涉及过深过难的专业翻译理论。学生觉得翻译很有难度,尤其是汉译英部分,看得懂汉语的在教学中,教师不难发现,学生在翻译过程中最容易犯意思,但将其翻译成英语时却会出现各种语法和表达上的错的毛病就是过分直译,甚至死译。究其原因主要是没有很好误。地掌握翻译的方法和技巧。显而易见,翻译技巧对翻译实践3.翻译教学材料和练习材料的选择有待改进有一定的指导作用,因此在课堂教学中应该适当

7、地向学生讲目前高职院校英语专业学生所使用的翻译教材与本科授翻译技巧和方法,并通过翻{牟实践培养学生灵活运用这些英语专业使用的翻译教材比较相似,以翻译理论和技巧为技巧的能力。在实际授课过程中,笔者通过简单易懂的例子主,课本上大部分例子属于文学翻译,偏离学生的生活实际,把复杂的翻译理论讲透,先化解难度,再层层递进;逐步向内容较为枯燥,不能引起学生的兴趣和共鸣。另外,课本上传授学生一些翻译技巧。如“Pampers”译为“帮宝适”,既提供的例句和练习多为单句翻译,实用性和针对性不强。兼顾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。