欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44282701
大小:55.50 KB
页数:8页
时间:2019-10-20
《论商务英语广告修辞特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论商务英语广告修辞特点及翻译策略摘要商务英语广告的语言模糊性处理是一种语言挑战,但这种语言运用及其跨语言转换时的积极歧义层面,也为商务英语广告制作及其汉译提供了创意空间。尤其是在修辞格使用与翻译操作中,更应该有意利用这种语言模糊特性的积极面,以追求生动、形象、动感的艺术效果。本文从模糊性语言理论着手,对商务英语广告的修辞格现象进行了分析和论述,并提出了相应的汉译策略。关键词:商务英语广告;模糊语言;修辞格;汉译对策一、商务英语广告的模糊现象在现实生活中,事物从一个状态到另一个状态,往往很难划清一个明显的界限。著名哲学家康德曾说:“模糊观念要比清晰观念更有表现力。’,无
2、论是汉语、英语、还是世界上任何一种语言,都存在着语言的模糊现象,即语言的不确定性、不精确性、相对性。同样,在商务英语广告中亦存在大量的模糊现象,如:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.这里的“small"和"big”是一组相对的概念。又如:Washthebigcityoutofthehair.这里的city可指"城市城市里的灰尘''或“脏的头发"。模糊性语言既为商务广告提供了丰富的内涵和想象空间,同时又为其汉译带来了障碍和挑战。“模糊是自然语言的基本属性,也体现了语言作为社会现象这一本质属性。"(廖志恩,《模糊性语言及其翻译》)。商务
3、英语广告的模糊现象主要表现在三方面:语音、语义、句子。“语音模糊性也称为跨语音歧义”(韩虎林、裴结贵,1999)。所谓“语音模糊”主要是指利用近音、谐音等手段以获得“言此意彼"的效果。关于语义模糊,R.M.Kempson在《语义理论》(1977)中概括出四类语义模糊现象:(a)指称模糊(referentialvagueness),词本身意义清楚,但是难以确定这个词能否用于某些客体。(b)词所确指意义的析取(disjunction)。(c)词义缺乏确指(lackofspecification),词本身意义清楚,但属于泛指。(d)词义多项化(indeterminacyof
4、meaning),词本身的意义并非一成不变。例如:Poetryinmotion,dancingclosetome.在这则汽车广告中,poetryinmotion可指“动态的诗S“在动态下创作的诗J“关于动态的诗”等等。而此处是将汽车比作优美舞动的诗,突显汽车的外形美,仿佛一位优雅少女向我们款款走来。最后谈谈句义的模糊。“自然语言的各个层面均具有模糊性,句子也不例外"(何三宁、唐国跃,2004,例如,一则花店的广告这样写道:FlowersbyInterflorsspeakfromtheheart.该句中,speakfromtheheart是同flower一词产生联系呢,
5、还是同Interflors—词产生联系呢?这种词语间关系的不明确导致了句义的模糊。就模糊语言的翻译方法,国内外学者各抒己见:如提出了直译、意译、省略、补充及汉语化等方法(陈振东、黄樱,2004);虚实模糊翻译手法、正反模糊翻译手法、顺逆模糊翻译手法、增减模糊翻译手法、直曲模糊翻译手法以及模糊柔和六类手法(张亚利,2004);对语际之间的模糊现象提出了“移植”的概念和方法(蒋跃,2006);并从虚实论的角度,提出了以虚对实、以实对虚、以虚对虚的模糊语言翻译方法(余富斌,2000)o而在商务广告的汉译领域里,目前还少有人从模糊学角度对其进行系统的分析和论证。著名翻译家傅雷
6、先生在《〈高老头〉重译序言》里曾说,“即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及二翻译界有一个传统的根本之问:商务英语翻译,到底是科学还是艺术呢?“如果翻译是科学,那么必定是1+1=2,信守严谨,毫厘不爽;如果是艺术,那么1+1>2,赋予张力,收放有据。”本文认为,在不同的翻译对象上,应该有不同的选二择一结论,但在商务英语广告的翻译上,翻译更是艺术,即1+1>2,这主要是由商务英语广告独特的语言特点和商务功能所决定的。在商务英语广告中,一个最显著的特征是大量的修辞格的有意运用,这是一种出于商业目的而追求宣传效果的叙述文体与叙述模式,其中的创意发挥是最有卖点价值之处
7、。如何在模糊理论的框架下正确把握好'渡”,合理协调直译和意译的比例,做到“信、达、雅”三者的统一,以达到与原文的“丝丝相扣二这是商务英语广告汉译最应该注意的操作要点与难点。二、商务英语广告中的独特模糊语言风格广告英语作为一门相对独立的应用性语言,具有独特的劝说功能,它在选词造句、语体特色和修辞运用等方面都形成其鲜明特色。广告语言在其长期的发展过程中,深受语言学、营销学、社会学、心理学等诸多因素的影响。正如广告先驱威廉•波巴赫指出的:“Thetruthisn'tthetruthuntilpeoplebelieveyou,andtheycan'tbeli
此文档下载收益归作者所有