商务英语特点及翻译策略探究

商务英语特点及翻译策略探究

ID:9146218

大小:78.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

商务英语特点及翻译策略探究_第1页
商务英语特点及翻译策略探究_第2页
商务英语特点及翻译策略探究_第3页
商务英语特点及翻译策略探究_第4页
商务英语特点及翻译策略探究_第5页
资源描述:

《商务英语特点及翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语特点及翻译策略探究随着经济全球化进程的加快,我国与其它国家在经济文化方面的交流也日渐增多。这就赋予了我们更多的机遇在商贸经济领域进行广泛的国际合作与交流,而商务英语翻译在这种合作中起着不可忽视的桥梁作用。本文通过理论与实践相结合的方法,综合阐述了商务英语的语言特点以及翻译的技巧与策略。版权和著作权归原作者所右,如存不愿意被转载的情况,己关键词商务英语特点翻译策略H315.9ADOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.0280引言商务英语是目前国际贸易中普遍使用的一种信息交流工具,而商务英语翻译则是商务英语的重要组成部分。商务英语是一种

2、特殊的英语,与普通英语相比具有自己的特点。本文主要从词汇,句法,语体特征等方面阐述商务英语翻译的技巧与策略。1商务英语的语言特点(1)词和句要遵循“正式化”的原则。商务英语在用词方面一向精准无误,一般会选用一些正式词汇来表达意思,而尽量避免用一些较普通或口语化的词或短语来表达。例如:在应用中以下的词:?Patthemoment,?Qbut,?Rso,?Sbefamiliarwith,?Tfornow,?Ugive,?Vtalkabout,?Wkindregards通常会被以下较正式的词或短语所替代:?Pcurrently,?Qhowever,?Rtherefore,?

3、Sacquaint,?Tinthemeantime,?Ugrant,?Vdiscuss,?WYourssincerely.当然,类似于以下较口语化的句子也会被较正式句子所替换:?Pifyouareokwiththeterms,会替换为ifyouareinagreementwiththeterms;?Qnicetospeaktoyouearlieronthephone.会替换为furthertotelephoneconversationearlier;?Rpleasehavealookattheattachedreportandletmeknowwhatyouthink

4、beforeIsenditin.会替换为IamattachingmyreportandwouldbeverygratefulifyoucouldletmehaveyourviewsonitbeforeIsubmitit.在这些<jJ•了▲当中分别使用了inagreementwith,furtherto,telephoneconversation,wouldbeverygrateful,haveyourviews,could,submit等更为正式的表达来替换原句中ok,nice,onthephone,send,think等较为口语化的词,句子无疑就显得正式了很多。(1

5、)词和句都注秉“礼貌化”的原则。在商务英语中用词比较注重礼貌性,这也是商务合作成功的基础。例:?PI’mnowsendingyouadraftcontract变为pleasefindattachedadraftcontract;?Qdocallme变为pleasedonothesitatetocontactme;?Rsignitandpostitbacktome可改为Iwouldbegratefulifyoucouldsignitandreturnittome.在这些句子当中,后者由于运用丫诸如please,contact,return,Iwouldbegratefu

6、l等较力正式或颇具礼貌性的表达显得要比前者更符合商务合作的场景。(1)词和句要注重“专业化”的原则。大部分普通英语中的词汇在商务英语中有其特殊的专业含义。例如:CFR(costandfreight)成本加运费;CIF(cost+insurance+freight)成本加保险费加运费(到岸价);F0B(freeonboard)指船上交货价(离岸价);offer在普通英语中是提供的意思,而在商务英语中则是报价的意思;promotion在普通英语中是晋升的意思,而在商务英语中?t为促销的意思;quotation原为“引用”之意,而在商务英语中则是“报价”的意思•,enqui

7、ry由“询问”之意变为“询盘”;offer“提供”之意变为“报价”;atsight“看见”变为“即期”;confirmedL/C里面的confirmed由“确认”变为“保兑”;documentaryL/C变为跟单信用证;collection由“收集”变为“托收”;documentsagainstacceptance里的acceptance一词由“接受”变为“承兑”;balance由“平衡”变为“余额”;claim则由“声称”之意变为“索赔”。在商务英语翻译时只有领悟了单词的专业化意思,才能使得翻译更高效。(4)古体词和外来词的使用。为体现合同文本正式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。