浅议商务英语的语言特点及翻译策略

浅议商务英语的语言特点及翻译策略

ID:46474072

大小:72.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-24

浅议商务英语的语言特点及翻译策略_第1页
浅议商务英语的语言特点及翻译策略_第2页
浅议商务英语的语言特点及翻译策略_第3页
浅议商务英语的语言特点及翻译策略_第4页
浅议商务英语的语言特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅议商务英语的语言特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议商务英语的语言特点及翻译策暁[摘要]本文通过对商务英语在词汇、句型和文体等方面的语言特点进行剖析,揭示商务英语的典型语言特征,探讨如何掌握正确的商务英语翻译策略,从而有效地指导商务英语的翻译学习。[关键词]商务英语语言特点翻译策略[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)06-0153-03商务英语涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多方面的专业知识和特有的英语词汇、句式及文体,如何专业地进行商务英语语篇翻译,避免不必要的法律争端,的确

2、给涉外翻译人员带来了不小的挑战。为了贯彻英语翻译屮“信、达、雅”的基本原则,在实际工作中对商务英语语篇翻译得更加准确流利,木文主耍从商务英语的语言特点和翻译策略这两方面进行探讨。一、商务英语的定义商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语(ESP)。商务英语源于普通英语,但又是商务知识和英语语言知识的综合。商务英语在词汇、句型和文体等方面都有许多独特的语言现象和自身的实用特点。二、商务英语的语言特点1.专业性商务英语词汇在所涉及的各个行业领域中存在大量的术语,这些术语在对应的

3、行业屮具冇明确的定义和很强的专业性。如:targetdate(预定日期),openindent(非特定订单),backorder(尚未交货的订单),DTA(抵达时间),multilateralsettlement(多边结算),marginmoney(订货款),financialstanding(资金状况),mutualfunds(对冲基金),forcemajeure(不可抗力),countertrade(对销贸易),3PL(ThirdPartyLogistics第三方物流),B2B(Busine

4、sstoBusiness企业对企业)等。2•简洁性在商业的实际业务沟通中,贸易伙伴Z间无论是在书面语还是在口头语方面,均大量地使用缩略语,显得更加简洁、精炼、方便、易记。例如:ICC(国际商会),APEC(亚太经济合作组织),ASEAN(东南亚国家联盟),EU(欧盟),IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会),EDT(电子数据交换),M&A(兼并),0BM(原始品牌制造商),0DM(原始设计制造商),A.S.A.P(尽快)。3.多义性商务英语的

5、常用词汇中,有不少词汇在不同的领域或行业分别代表不同的含义。例如:(1)在市场营销领域里average是“平均数”的意思;而在保险业务领域中,average被翻译为“海损”;(2)collection在货运领域里译为“领取”,而在金融业务领域里就译为“托收,,;(3)openpolicy在时政领域是“开放政策”的意思,而在保险业务领域却指“预约保单”;(4)literature在通识英语中是“文学”的意思,而在产品销售领域却译为“产品说明书、宣传资料”;(5)reference通常是“参考”的意

6、思,而在金融业务领域译为“证明人、担保人”。(二)句型特点1.被动语态句式山于商务英语语篇的功能主要在于叙述客观事实,强调客观性,因而往往使用以第三人称为主语的句式,避免使用用第一、二人称为主语來突出动作的发出者,而给人主观臆断的印象,所以,被动语态句式在商务英语的语篇屮的使用频率很高。这是商务英语句式有别于其他语体的一个显著特点。例如:(1)InthecaseofD/P,documentswillnotbereleasedtotheimporteruntilpaymentismade・(2)S

7、ometimes,apenaltyclauseshouldbeincludedinthecontractincaseonepartyfailstocarryoutthecontractsuchasnon-delivery,delayeddeliveryanddelayedopeningofL/C.2.委婉复合句句式礼貌是商务英语的语言特征,也是商务沟通的原则,为了体现这种礼貌原则(Courteous),商务英语在实际业务沟通中的用语较为委婉礼貌,即使是在对方在履行义务中做得不够到位,也是尽量避

8、免使用冒犯性的语言来进行交流。例如:(1)Itwouldbeappreciatedifyoucouldduplicatethesamplesaccordinglyandreturnthemforourapprovalassoonaspossible・(2)Underthiscircumstances,yourpromptattentiontoshipmentisespeciallydesirabletoallpartiesconcerned.1.介词结构句式大量的介词结构句式,使得商务英语在各个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。