研讨商务英语的语言特点及翻译

研讨商务英语的语言特点及翻译

ID:10443013

大小:68.50 KB

页数:8页

时间:2018-07-06

研讨商务英语的语言特点及翻译_第1页
研讨商务英语的语言特点及翻译_第2页
研讨商务英语的语言特点及翻译_第3页
研讨商务英语的语言特点及翻译_第4页
研讨商务英语的语言特点及翻译_第5页
资源描述:

《研讨商务英语的语言特点及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研讨商务英语的语言特点及翻译商务英语的语言特点及翻译论文导读:本论文是一篇关于商务英语的语言特点及翻译的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写有一定的参考和指导作用,uisticandrhetoricfeaturesofBusinessEnglishintermsofvocabulary,sentencestructure,discourseandculturalamarizesthetranslationprinciplesandmethodsbetediumofinternational

2、businessmunications,BusinessEnglishisplayingamoreandmoreimportantroleininternationaltradeandcooperation.AsabranchofEnglishforSpecificPurposes(ESP),Bu商务英语的语言特点及翻译由写论文的好帮手.zglsofvocabulary,sentencestructure,discourseandculturalamarizesthetranslationprin

3、ciplesandmethodsbetunicationSkills)、专业知识(ProfessionalContent)、管理技能(ManagementSkills)和文化背景(CulturalAal)、商量体(consultative)、随便体(casual)和亲密体(intimate)。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,词语语体应介于正式体(form

4、al)与商量体(consultative)之间。所以多用非常正式的单个动词而不常使用短小的常见动词或动词短语,如多使用appoint而不使用makeanappointmentof,使用continue而不使用keepon,使用supplement而不使用addto等;由于现代英语的介词和连词比较通俗简短,和商务英语中比较正式规范的名词和动词不协调,所以,在商务英语中多使用繁复的介词短语来替代简单的介词或连词,比如,用inthenatureof替代like,用alongthelinesof替代rou

5、ghly,用forthepurposeof替代for等。  2.大量使用专业词汇和专业缩略语  商务活动涉及领域广泛,往往涉及外贸、法律、银行、保险、货运等方面的专业知识,而具体的商务活动又可能涉及相关产品的知识,所以商务英语词汇具有很强的专业性。只有具备相关的专业知识支撑,才能正确地理解这些词汇。商务英语中有大量的商务术语,对于这类词语,不仅需要理解词义,也需要从专业的角度去理解,这样才能正确把握其在商务领域的含义。比如:  ThisBillofLadingisissuedinanegotiab

6、leform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.  译文:所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。此句中的negotiable在普通英语中是“可商议的”的意思,但在此意思为“可转让的”;title在普通英语中是“标题”之意,而在此意思则为“所有权”;endorsement在普通英语中意为“签注;认可”,而在商务英语中意为“在支票背面签名、背书”。  出于对经贸

7、活动效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。例如,价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容。FOB(freeonboard),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。CIF(cost,insuranceandfreight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。D/A(DocumentagainstAcceptance)承兑交单。Organization世界旅游组织。缩略词使用率高,已经

8、被人们广泛接受。  3.商务英语词汇构词策略多样  随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如:  Ourlong-termbusinessrelationenablesustogiveyouaspecialdiscount.  译文:鉴于我们双方建立了长期的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。