商务英语语言特点及翻译原则

商务英语语言特点及翻译原则

ID:22368615

大小:50.00 KB

页数:5页

时间:2018-10-28

商务英语语言特点及翻译原则_第1页
商务英语语言特点及翻译原则_第2页
商务英语语言特点及翻译原则_第3页
商务英语语言特点及翻译原则_第4页
商务英语语言特点及翻译原则_第5页
资源描述:

《商务英语语言特点及翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语语言特点及翻译原则----商务英语论文-->Abstract:ModernbusinessEnglishtranslationplaysanever_increasingroleinternationaltrade.eismoney,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如:entnotuptotheagreedstandards•该句中的部分内容可以省去,改为atchupent)有直接联系。此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内

2、容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出,层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧议,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的原则。3遵循商务英语翻译原则“准确严谨”原则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物

3、与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。例如:Thedateofthegoodshavingbeenunloadedattheportofdestinationshallbetheactualdeliverydateoftheequipment.译文:物品在目的港卸下之时就应该是设备实际交货之日。译文中“……之时,就

4、是……之日”的句式在科学概念上“时”和“日”是不对应的。date包括年月日的具体内容,因此这种译文无疑缺乏契约翻译的准确性、严谨性和科学性。正确的译文为:“货物在目的港卸下的日期应该是设备的实际交货日期。”“规范统一”原则是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统-->一,不允许将同一概念或术语随意变换译名[3]。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分

5、的界限。例如“工厂交货”译为“EXentsforautomaticcontrolledhydro_turbine,实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto_controllinginstrumentofhydro_turbine才能配套。这里的“auto”一字须加一万美金,如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。(5)谨防上当。在审查对方合同条文时,不仅应注重在关键问题上是否含糊其辞,暗中漏译,而且要警惕对方设圈套。有的外国工程项目业主,把自己在违约时应负的责任写成义务。还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章,

6、本该根据承包的工程完成量支付进度款,但在外商合同中,还附加了“业主在经济情况不佳的情况下先缓付这一进度款。无论在何种情况下工程仍应继续进行。”如果译者发现不了这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。诸如此类的例子很多。正如在国际谈判人员中流传的一句发人深思的警言:细节中见魔鬼。对有的外商草拟的文件稿,不仅要理解字面意义,更要弄清其潜在含义。卖方在陈述自己的责任和义务时常常附有不引人注意的条件,例如:当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式,卖方不太愿意提供,但又没有正当理由拒绝时,卖方往往以“Thesellershallsubmi

7、tthedataconcernedtothebuyerifpossible”(如果可能,卖方将向买方提供有关数据)。但谁去判定“possible”还是“impossible”?显然不是买方,那就意味着:只要卖方以后说“不可能”,也就无需承担提供资料的责任了。诸如此类不确切的提法还有“assoonaspossible,asmanyaspossible,asdetailedaspossible,asearlyaspossible”,使之成为橡皮尺,怎样衡量都是正确的。(6)认真审校。为了保证翻译质量,审校译文是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺

8、、流畅,语言是否规范,是否有误译、缺陷

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。