广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译策略

ID:5371654

大小:200.09 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

广告英语的特点及翻译策略_第1页
广告英语的特点及翻译策略_第2页
资源描述:

《广告英语的特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广告英语的特点及翻译策略徐路波(江苏经贸职业技术学院,江苏南京210007)摘要:广告是一种广而告之的传媒栽体,在现代生活省略句有短小有力的效果。由于广告的特点就是在有中无处不在,其重要作用越来越明显。广告翻译作为一种应用限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,因此大.量运语言翻译.其鲜明的社会效用和特殊的语言表达方法也已得用省略句成为广告英语的特点之一。如,Alwayswithyou.(与到译界的首肯。且日益被重视。本文从广告英语的语言特点入你同行——中国电信。)“always”更是形象地表明电信覆盖手.探讨了广

2、告英语的翻译策略,并对翻译中应注意的文化及面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的情感角度问题作了分析。距离。关键词:广告英语语言特点翻译策略除了上述词汇和句法特殊之外.广告英语中修辞的应用也比比皆是,排比、拟人、押韵、反复、明喻、双关等修辞手段都在现代社会中。被喻为商业化身的广告已渗透到社会的很常见。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,各个角落,并逐渐成为人们日常生活中的一个重要组成部分。达到打动消费者的目的。一种商品要想在国际市场上打开销路,首先面对的就是广告二、广告英语的翻译策略的翻译问题。

3、确切地说。广告翻译已成为企业成功进行商品买在经济全球化的今天,广告也日益具有国际性。从一种语卖的一个重要手段和环节。由于广告语言有其独特的特点,广言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合告的翻译就必须谨慎细致。消费者的心理。在翻译过程中应根据广告的特点,选用适当的一、广告英语的语言特点表达方法.使译文在表达出原文全部信息的基础上.充分体现一般而言,为了体现信息功能、诱导功能、美感功能和表情原文的风格和表现形式,再现原文风貌。功能,广告英语通常会在词法、句法等方面呈现出独特的特点。1.直译。1.词汇特点。

4、根据纽马克的定义。直译是指“把原来语言的语法结构转(1)通俗易懂,词汇大众化。换为译文语言中最近似的对应结构.但词汇依然一一对译,不广告英语一般少用或不用晦涩、深奥的词语,讲究语言通考虑上下文”,可以理解为在译文中既保留原文内容又保留原俗易懂、大众化。例如,Nike的广告词iustdoit(耐克,想做就文形式。特别是保留原文的语言特色。例如“Mininume”,这是做),很多人对这则广告语都记忆深刻。其所用词汇长度都不一种化妆品的商标名,使用了mini一这个前缀,表示“微型的超过六个字母,词义是每个普通百姓都能明白的

5、,体现了广告微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这英语浅显易懂的特点。里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时采用直译,译成“小(2)创新词汇,增强吸引力。护士”。在英语广告中.很多广告创作故意把大家所熟知的词拼以直译的翻译方法,读起来虽然可能不像母语原创文本错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇那样流畅,但其所传达的信息(包括表层和深层意思)是非常原来的意义。又以一种全新的方式宣传了产品的独特之处。例明确的。如这句广告词TheOrangemostestDrinkintheworl

6、d(世界最高2.意译。品质的橙汁),这里的Orangemostest,实际是Orange+most+est。意译的翻译手法较为自由、灵活.考虑到译文目标读者因most和est都是表示形容词的最高级。这里表示这种橙汁饮料文化而产生的阅读和理解上的差异.因而不拘泥于广告原文的高品质、高纯度.给人留下深刻印象。的形式。译文从读者角度看比较地道,可读性比较强。例如(3)活用词汇,针对性强。Timex手表广告“GiveaTimextoall,toallagoodtime”。该广告广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。

7、可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美例如这则汰渍洗衣粉的广告词Tide’Sin,Dirt’Sout(汰渍放进时’.快乐时光伴随君”。去,污垢洗出来),语言极具针对性,抓住了产品的主要特点和在某种程度上,意译虽然丧失了原文的句式结构。一些关优势,用简单而形象生动的语言,使消费者对产品的功效一目键词的词义跟原文也有一些出入.但只要仔细琢磨。原广告词了然。的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。2.句法特点。3.增补型翻译。广告语言要求简洁明了.引人注目.因此广告英语除了斟增补型翻译(Supplementary

8、Translation),顾名思义,是对词,还要酌句.即在句法上要有其独有的特色。原文广告进行内容上的补充。增补型翻译有两种情况,一种(1)多用简单句。是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充.使其含为实现语言简练的特点.广告在语言结构上多用简单句.隐意思突现。有时,出于中文表达习惯,在翻译时多使用四字少用复杂句。如.We’renotint

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。