浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略

浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略

ID:45937724

大小:67.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-19

浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略_第1页
浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略_第2页
浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略_第3页
浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略_第4页
浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略_第5页
资源描述:

《浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈商业英语广告的特点及汉英翻译的策暁摘要:随着经济全球化和屮国对外开放的发展,中外贸易往来更加频繁。广告已经成为了商贸的一个重要载体,广告英语的翻译越发显得重要。商业英语广告在翻译中应该注意采用恰当的策略才能更好地传递广告宣传的效果,达到引起消费者购买的目的。本文从词汇、修辞、句法三个方面分析商业英语广告的特征,并提岀具体的翻译策略。关键词:商业英语;广告语;翻译Abstract:Withthegeneralizationandthedevelopmentofopeninguppolicy,sino-foreigntradebecomesmorefrequen

2、tJy.Therefore,advertisementhasbecomeasignificantcarrierinthecommerceandtrade,andthetranslationofadvertisementbecomesmoreandmoreimportant.Thecommercialadvert!sementswouldconveybettereffectofpropaganda,onlyifbyappropriatetranslationstrategy,soastoappealtheconsumerstopurchaseit.Thispape

3、rwillanalyzesthefeaturesofthecommercialadvertisementfromtheaspectsofvocabulary,rhetoricandsyntax,andputforwardsomespecifictranslationstrategies.Keywords:commercialEnglishadvertisementtranslation一、广告的定义广告是一种经济活动,亦是一种传播文化的媒介,是一种交际形式。广告语是一种用语精炼、修辞丰富、激发兴趣、情感亲和、诉求功能突出的商业用语,为了加强受众对企业的商品或服务

4、的印象,在广告中长期、反复使用的一种简明扼要的语句。二、广告的特点1.词汇特点①广告语中多采用人称代词,以拉近与受众的距离,使得受众读起來有亲切感,赢得认同感。Weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工)②英语广告中喜用形容词,而且多使用形容词比较级。山于形容词自身的特点,可以形象生动的描绘产品,使广告语能够巧妙地突出商品的特点。Askformore.渴望无限。(百事流彳亍鞋)2.句法特点①简单句:广告语是用简短、简洁的话语来达到说服的效果,因此要遵循简洁的原则,即用最少的版面來传递最好的效果,故很多广告语采用简单句

5、。例如,Adiamondlastsforever・(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯钻石广告)②祈使句:广告的目的就是促进消费,劝说或引导受众采取行动,运用祈使句可以起到呼吁的作用,使受众产生共鸣,所以祈使句在广告语中也是很常见的。Justdoit•只管去做。(耐克运动鞋)平行结构或并列的短语结构①平行结构:广告语采用平行结构或并列短语可以使其看起来对仗工整,起到视觉和听觉的美的感受。Tidesin,dirtsout•汰渍到,污垢逃。(汰渍洗衣粉)Impossiblemaclepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)3•修辞特点修

6、辞手法是一种独特的艺术美感,运用修辞可以使广告语更具说服力,令人难忘,引起受众注意该产品,并激发人们的购买欲望和购买行为。常用的修辞手法有拟人、押韵、双关、夸张等等。①拟人:Thecitineversleeps(花旗银行广告)花旗日夜不眠。这则广告生动形象地赋了了花旗银行人的生命,来突出花旗银行的服务品质,体现出其夜以继日为世界各地客户服务的特点,运用拟人的修辞手法把花旗银行的特点表现得淋漓尽致。②双关:Timetore-tire.GetaFisk.(菲斯克轮胎广告)该换轮胎了。请选菲斯克。这里就巧用了retire这个词,ret让e是退休的意思,re-tire是

7、更换轮胎。这则广告语巧妙运用谐音双关,用退休来暗示该换轮胎了,简洁又幽默风趣,让人卬象深刻。①押韵:SenseandSimplicity.精于心,简于型。(飞利浦电器)这则广告语运用了头韵的修辞方法,整则广告语读起来朗朗上口,赋予韵律。三、翻译策略1•直译直译是指在不改变原文结构的基础上,忠实地传递原文的主旨。这是最简单的翻译方法,但作为广告语,不能很直白地运用直译,这样就没有吸引力,也要适当运用修辞手段。Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,onlyforsony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。2.意译摆脱原文结构的朿缚,使译文符合目的语的语言

8、、文化规范使得目的语读者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。