了解英语广告的特点与翻译策略

了解英语广告的特点与翻译策略

ID:44031560

大小:44.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

了解英语广告的特点与翻译策略_第1页
了解英语广告的特点与翻译策略_第2页
了解英语广告的特点与翻译策略_第3页
了解英语广告的特点与翻译策略_第4页
资源描述:

《了解英语广告的特点与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要:广告在竞争口益激烈的国际市场上的作用十分重要,将英语广告翻译成中国普通老百姓能接受的广告,以及为屮国商品撰写在国内外宣传媒介上刊登的英语广告,愈来愈成为外贸活动中的一大重要内容。因此了解英语广告的特点与翻译策略尤为重耍。本文主耍介绍英语广告的语言特点,针对不同类型的广告,结合文化因素论述文化对其翻译的影响及翻译策略。广告是经济迅速发展、社会产品极人丰富的产物,它随着经济的发展而发展。然而广告活动不仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务信息,同吋还是一种文化交流,是传播文化的主要媒介。广告的口的是引导消

2、费者进入多彩的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或看到广告后能产生强烈的购买欲,从而实现消费者由attention(注目)-interest(兴趣)-desire(欲望)-memo-ry(记忆)-action(行动)的逐步转变。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语(EGP)中独立出来,发展成了一门专门用途英语(ESP),用词、造句和修辞等方面与普通英语也有着许多差显。为了增强广告的感染力,能在瞬间引起读者注意,许多广告都是经过多帝推敲而成,川词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞

3、富于变换。优秀的广告不仅具有很强的传播功能与劝说功能,为企业带来很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和市美价值。关于翻译的原则,古往今来中外的翻译家们提出了不同的看法,从严复的“信、达、雅”到傅雷的“重神似而不重形似”;从瞿秋白的“等同概念”到Nida.的afunctionalequivalence”或udynamicequiv-alence",我们不难看出,这些翻译大家都主张译文要忠实原文的意义,保持原文的风格。因此,英语广告的翻译要根据其内容和特点,兼顾原文的语体风格以及不同文化中的语意表达,尽量传达

4、原文的信息。由于各个民族,各个国家的历史发展各不和同,因而形成了各自不同的文化背景,广告翻译在遵循功能对等原则的基础上,还应考虑到英汉语言的文化差异。1广告英语的语言特点1.1词汇特点英语广告用词丰富多变,为广告增添了极大的魅力,但广告的最终目的是为了推销商品,所以难免用一些极具感悄色彩和渲染力的词汇对商品进行美化和修饰。一般说来,广告英语词汇主要有如下几个特点:(1)大量的含有褒义色彩的形容词及其比较级、最高级的使用广告英语小的大部分词汇是为了美化商品,所以广告多用具有褒义色彩的评价性的形容词(evaluat

5、iveadjective),如good,new,free,fresh,delicious,ful1,sure,clean,real,beautiful,fabulous,wonderful,superb,rich,great,special,big,large等等描绘和修饰名词,激起消费者的购买欲。Famousworldwidegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.以上是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。英

6、语广告屮的形容词还常以比较级和最高级形式出现,如下列食品广告和服务广告oTastersricher…mellower・・・moresatisfy!ng.Andalongtheway,youwillenjoythewarmest,mostpersonalservice.(2)新词和怪词的使用广告语言木身就是充满丰富的想象力和极大的创造性。广告语言的独创性能化腐朽为神奇,给消费者一种前所未冇的新鲜感,因此,英语广告中常用一些杜撰的新词、怪词以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。常见的有造词(c

7、oinage)和错拼(misspelling)两种。造词如:TheOrangemostestDrinkintheworld.这是一则饮品广告,其中"orangemostest”二“orange+most+est”,“most"和"est”用在"orange^'表示这种饮品的品质好,浓度高,味道纯。英语中许多前缀、示缀如“super”、"ex”等常出现在广告用词中以强调产品的品质很高,如^supernatural,superfine”和uRolex,Kleenex”。错拼女U:TWOGETHER-Theultim

8、ateallinclu-siveonepricesunkissedhoiiday.这是一家海滨旅馆招揽顾客的广告,显然,"together”—词是“togeth-er”错拼来的,将“to”拼成“two”并非作者的疏忽,而是别有卅心,它给人以新奇的感觉,自然能吸引那些双双外出度假的伴侶。⑶外来词的使用英美很多商品是从外国进11的,所以英语广告屮常常借用外来词来渲染产品的界国风味和优良品质

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。