量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察

量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察

ID:44093978

大小:66.67 KB

页数:22页

时间:2019-10-18

量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察_第1页
量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察_第2页
量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察_第3页
量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察_第4页
量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察_第5页
资源描述:

《量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察刘泽权王梦瑶河南大学英语语言文学研究中心摘要:海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《老人与海》英汉平行语料库,采用定量与定性结合的方法从五个侧面对比考察了源文及其50年多来较著名的六个译木:即张爱玲仃955)、海观仃956)、余光中仃957、2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同。研究不仅推翻了前贤对个别译本的赞誉,质疑了名著重译的价值,而且尝试了语料库

2、与语境相结合的文体风格多维考察方法,提出了对同一源语多种平行译本间的时空差异对比的期待。关键词:《老人与海》;翻译;平行语料库;风格;历时考察;作者简介:刘泽权,河南大学外语学院英语语言文学研究屮心“黄河学者”特聘教授,博士,博士生导师,主要研究方向:功能语言学、语篇分析、语料库翻译研究。作者简介:王梦瑶,河南大学外语学院英语语言文学研究中心硕士研究生,主要研究方向:英美文学、翻译研究。基金:国家社科基金重点项冃“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)的部分研究成果ASt

3、ylisticComparisonBetweenTheOldManandtheSeaandItsSixChineseTranslations:AQuantita/tiveandQualitativeApproachLiuZequanWangMengyaoAbstract:ErnestHemingway,sThe01dMemandtheSeaseemstohaveenjoyedcvcr-lastingrcccptionintheChinescspeakingcircle,emcvidcnccofwhichi

4、sthefactthatnearly30ChinesetranslationshavesprungupacrosstheTaiwanStraitseversinceEileenChang'sfirstsuchversionin1955.ThisstudymakesacomparisonofboththesourcetextanditssixinfluentialChineseversions,i.e.,thoseofChang,HaiGuan(1956),YuGuangzhong(1957&2010),W

5、uLao(1987)andSunZhili(2012)respectively.Theprimaryobjectiveofthestudyconsistsinaninvestigationintothestylisticfeaturesofthesourceandtargettextswithreferencetofivedimensionsonbothquantitativeandqualitativeterms.Findingsofthestudynotonlyrepudiatethecomplime

6、ntspreviousresearcherspaidtosome"famous”translations,butalsocastdoubtsonthenecessityofretranslationofpopularforeignliteraryworks.Keyword:TheOldManandtheSea;translation;parallelcorpus;style;diachronicstudy;1.引言“海明威被认为是美国作家的代名词。当学生、读者或是一般公众们谈论起美国箸名作家时,海明威的名

7、字就会浮现出来”(險igner-Martin2000:3)。海明威最大的贡献,在于他创造了一种新的散文风格(董衡巽1980:135)。他的创作时有意识流手法,句式凝练,措词简朴,在美国文坛上开创了一代新的文体风格(孙华祥1999:104)。其短篇小说《老人与海》(TheOldManandtheSea,以下简称《老》)于1952年发表后立即在文学界引起巨大反响,海明威也因此于1954年获得诺贝尔文学奖。该小说的最新中文译者孙致礼(2012:59)亦坦承:翻译这部作品吋,“能否忠实地展现原作的艺术风格成为能否

8、译好这部作品的关键”。本文旨在利用自建的《老》源文及其自20世纪50年代至2012年间六个由知名译者翻译的中文译本平行语料库,从五个侧面考察源文的语言风格及其在六个译木中的再现情况,对比分析各译木的共时、历时异同与成因。2.文献回顾Lccch&Short认为风格是一个“关系术语”,指的是“某个作家或某个时期文本中的语言使用特点”(2007:10)。一般认为,译作的风格是作者风格与译者风格有机结合的产物;因此,在关注作者风格的同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。